Название | Француженки не крадут шоколад |
---|---|
Автор произведения | Лора Флоранд |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | Любовь и шоколад |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-699-72842-8 |
Проба оказалась неожиданной… Кэйд решила, что вряд ли ей следует описывать ему свои вкусовые ощущения. Они выходили за рамки обычного шоколадного вкуса, оставляя на языке лишь горечь, хотя и необычайно нежную.
– Давайте сделаем то, что вам хочется, – предложил Сильван, словно продолжал играть в свою излюбленную игру, сопровождая слова теплым лучистым взглядом и легкой, чертовски соблазнительной улыбочкой, долго не сходившей с его чувственных губ.
«Он решил поиграть со мной, – подумала Кэйд. – Как с мишкой или куклой. Но захочет ли кукла играть с ним?»
– А что вам лично, мадемуазель, нравится в вашем массовом «шоколя»?
Спрашивая, Сильван налил сливки в кастрюльку и добавил к ним специального инвертного сахара, получаемого посредством гидролиза сахарозы из смеси глюкозы и фруктозы. Он давал ей свой урок, не обращая внимания на занятие остальной группы. Паскаль показывал остальным, как правильно рубить шоколад, пытаясь не терять терпения с на редкость бестолковой особой, которая требовала контактного обучения.
– Добавки cinnamōmum, – сказала она, вспомнив латинское название корицы.
– Cannelle? – перевел он на французский с восхищенной милой улыбкой, словно ее слова очаровали его.
Как же она могла заслужить его расположение? Как странный обаятельный ребенок, чьи волосы ему захотелось взъерошить.
– Vous aimez la tradition[52], – заметил он.
Да, она отдает предпочтение традиционным вкусам. Все Кори с гордостью выпускали традиционный шоколад для поколений американцев, никогда не изменяя исходному молочному вкусу. Такова традиция. И если она захотела ее нарушить, то только погрузившись в царство шоколада, славившегося своей изысканностью еще до возникновения ее страны.
– Тогда для вас мы придумаем что-нибудь с корицей.
Приблизившись к полкам, где стояли темные бутылочки, Сильван взял горсть коричных трубочек. Возвращаясь к столу, он захватил брусочек масла, выставленного для размягчения.
– Произнесите название этой специи еще раз, – попросил Сильван.
– Корица, по-латыни cinnamomum, – робко повторила Кэйд.
В его глазах сверкнули огоньки.
– Ну – je ne sais qui[53] – пусть будет cinnamomum. Больше тайны, больше экзотики, чем по-французски.
– Потому что начинается с «син», – пробормотала Кэйд, сознавая, что по-английски «sin» означает «грех», и прибавила нерешительно, произнеся искаженно французкое слово «грех» – «péché» так, что вместо него получился персик – или с Pêche?
Подвижные черные брови Сильвана недоуменно взлетели.
– Корица с персиками?
– Нет. Никаких персиков. Только синамонум, то есть корица.
– Возможно, pêches confites, – пробормотал он, подумав о персиковых цукатах. – Но у меня нет их в наличии, а в такой
52
Вы предпочитаете традиционность (
53
Как угодно (