Арабские сказки «Тысячи и одной ночи» в наше время знают во всем мире. В их основе лежит сборник «Тысяча сказок», который был создан еще на среднеперсидском языке и потом вошел в арабское собрание, которое веками пополнялось новыми сюжетами. Сказки рассказывает грозному персидскому падишаху Шахрияру красавица Шахерезада целых тысячу ночей и еще одну ночь. И когда наступает тысяча первая ночь её рассказов, Шахрияр уже не тот, что прежде, его свирепый нрав смягчился – ведь из рассказов он узнал множество примеров благородного поведения. Об этом замечательном свойстве художественного слова – «превращать в воск каменные сердца» -всегда говорили великие персидские поэты. Для широкого круга читателей.
Учение о Махди, который должен прийти в конце времен и восстановить мир и справедливость на земле, играет важную роль в исламской эсхатологии. Хотя учение о Махди присуще всем исламским течениям, наибольшее значение оно имеет для шиизма. В книге изложены основы учения о Махди, причины его сокрытия и события, сопутствовавшие этому. Читатель узнает, каким образом следует ожидать прихода Махди и по каким признакам можно узнать о наступлении этого счастливого часа. Книга также содержит разбор ошибочных суждений и верований, связанных с личностью Махди и обстоятельствами его явления в конце времен.
Завершающая данную серию третья книга состоит из двух отдельно публикуемых частей. Первую часть открывает Послесловие к серии, в котором представлены результаты исследования средневековых подделок и обозначены основные методы их идентификации. Затем в ней помещён новый русский перевод созданных на окраинах империи Салджукидов в V-VI/XI-XII вв. и хорошо известных русскоязычному читателю ещё с середины прошлого века сочинений Кабус-нама и Чахар макала/Маджма‘ал-навадир. Комментированному переводу каждого из них предпослано аналитическое введение, а сам он основан на иранских критических изданиях, в которых были использованы надёжные рукописи, малодоступные в середине XX в., когда готовились первые русские переводы этих сочинений. К переводам прилагаются персидские оригиналы, подготовленные на основе критических изданий. Они дадут специалистам возможность предложить свой собственный вариант перевода.
Двенадцать веков разделяют зарождение философии в Арабском мире и ее сегодняшнее бытование. Это и время расцвета арабской мудрости, оказавшей влияние на средневековую Европу, это и период ее упадка и застоя, когда на Ближнем и Среднем Востоке владычествовала Оттоманская империя. Это и оживление духовной жизни в Арабском мире, стремление возродить его славу и войти в современность наряду с развитыми странами. Богатая философская мысль прошлого и поиски интеллектуалов XX и XXI вв., их разнообразные попытки ответить на проблемы наших дней – все это отражено в данной книге. Первое издание книги вышло в издательстве «Языки славянских культур» в 2010 г. Для широкого круга читателей.
Истории, собранные в этой книге, взяты из поэмы «Бустан» величайшего классика персидской литературы Саади Ширази. Саади – всемирно известный поэт, мыслитель, суфий, автор большого количества стихотворений и двух всемирно известных поэм – «Голестан» и «Бустан», в которых он очень тонко и изящно излагает непреложные истины житейской мудрости, иллюстрируя их примерами из собственной жизни. В книге, которую вы держите в руках, собраны современные пересказы нескольких историй из поэмы «Бустан». Они будут интересны и юным читателям, и их родителям. Для широкого круга читателей.
Книга «Калила и Димна», из которой взяты эти сказки или притчи, имеет удивительную историю. Её герои появились на свет в древней Индии, ещё до нашей эры. В ней рассказывалось о двух учёных шакалах, которые вели умные беседы, а в пример приводили разные истории о людях и животных. Книга быстро завоевала популярность не только в Индии, но и в сопредельных странах, ею веками зачитывались и персы, и арабы. А в наши дни иранский писатель Можган Шейхи отобрал самые известные рассказы из «Калилы и Димны» и пересказал их лёгким, доступным языком для детей и юношества. Теперь же мы можем прочитать эти рассказы и на русском языке. Для широкого круга читателей.
Михаил Нуайме (1889–1988) – выдающийся ливанский писатель, классик современной арабской литературы. Великолепный прозаик и публицист, Нуайме всю жизнь оставался верен России, подарившей ему не только блестящее образование, но и первые литературные опыты. В «Последнем дне» Михаил Нуайме, верный ученик Ф.М. Достоевского, выводит фантастическую и в то же время реалистическую картину жизни «маленького человека» – профессора Мусы ал-Аскари. На протяжении двадцати четырех часов специалист по исламской мистике проходит через испытание болезнью, смертью, неверностью и самим временем, чтобы понять: потустороннее не стоит изучать. По его следам следует слепо идти…
Вы держите в руках уникальное издание. Это поэтический перевод первых ста газелей из «Дивана» великого персидского поэта и суфийского шейха Хафиза Ширази. Он выполнен на основании подстрочного филологического перевода, над которым много лет трудились ведущие российские иранисты – Н.И. Пригарина, Н.Ю. Чалисова и М.А. Русанов. Одной из характерных черт их перевода является то, что стихи обращены к прекрасному возлюбленному. Это – одна из особенностей, которая отличает новый перевод от традиционных, где переводчики придерживались стилистики европейской любовной лирики, видя в vis-a-vis поэта прекрасную даму сердца. Появление в переводе мужского рода неслучайно. В персидском языке категория рода не выражена грамматически. Персидское местоимение «_}'» можно переводить и как «он», и как «она». Для суфиев, иранских мистиков, главным объектом устремлений и предметом любви был Бог, и к нему они обращались в стихах как к Возлюбленному и Другу. Эту особенность академического подстрочника наследует и поэтический перевод, который вы сейчас держите в руках.
В учебном пособии «Современный Иран. Песенная культура» собраны 13 наиболее известных и популярных персидских песен XX века, интересных с исторической или лингвистической точек зрения. Данное пособие поможет обогатить словарный запас студентов на начальном этапе обучения и повысить базовый уровень знания языка, а также расширить их кругозор, сформировать лингвострановедческую компетенцию и развить эрудицию в области национальной культуры.
Монография посвящена немцам, принявшим ислам. Причиной принятия ислама могут быть различные факторы: недовольство окружающим обществом, разочарование в любви, неудачи в попытках создания семьи, кризисы и переломные моменты в жизни, потеря ценностных ориентиров, поиск истины. В книге рассматриваются также мусульмане-иммигранты 2-3-го поколения, рожденные в Германии. Многие из них ведут европейский образ жизни, но есть и те, кто по-прежнему старается сохранить традиционный жизненный уклад, характерный для страны, из которой приехали их родители. Особое внимание уделяется конструированию религиозной идентичности немцев-мусульман и новым религиозным практикам, которые они принесли из христианства в ислам. Введены в научный оборот новые термины и определения, такие как «постконверсионный синдром» и т.д. Для широкого круга читателей.