Цель пособия – формирование коммуникативных навыков и умений, необходимых для общения в учебно-профессиональной сфере. Представленные в пособии учебные материалы созданы на основе текстов научно-популярного характера и содержат типовые для научной речи синтаксические конструкции и терминологическую лексику, которые входят в освоение такой дисциплины, как «Русский язык в профессиональной деятельности магистра». Пособие содержит словарь лексики уроков, переведённой на английский и китайский языки. Учебное пособие разработано для поддержки курса, который читается на кафедре русского языка Инженерной академии Российского университета дружбы народов и предназначено для иностранных студентов, будущих магистров, которые овладевают русским языком в объёме первого сертификационного уровня.
Книга представляет собой очередной том первого в истории лексикографии «Большого фразеологического словаря старославянского языка». В ней с опорой на данные всех известных современной науке памятников общеславянского литературного языка Средневековья описано около 500 сверхсловных языковых единиц. Каждая из них охарактеризована с лингвокультурологических позиций. В словарные статьи, расположенные в алфавитном порядке, включены данные об условиях происхождения устойчивого словесного комплекса (УСК), его семантике, грамматических свойствах и месте в языковой системе (через синонимические,антонимические и гиперогипонимические отношения), о сферах и специфике его функционирования. Завершается анализ каждого УСК примерами из рукописных текстов X–XI вв. и (там, где это возможно) сведениями о его дальнейшей судьбе. Книга адресована студентам-филологам, преподавателям историко-лингвистических дисциплин, специалистам в области славянской филологии, а также всем, кого интересует история славян и их первый литературный язык.
Учебное пособие состоит из двух разделов, содержащих тексты по истории политэкономической мысли и теории экономики на английском и русском языках. Каждый текст сопровождается вопросами на понимание; заданием на ознакомление с ключевой терминологией, фразами и краткими высказываниями; заданием на перевод текста с листа; в случае англоязычных текстов – заданием на обратный перевод текста с русского языка на язык оригинала (английский). Для студентов вузов, изучающих перевод и переводоведение, а также экономику с элементами предметно-языкового интегрированного обучения, то есть преподавания ряда учебных предметов (модулей или блоков) на иностранном языке. Адресатами также может быть широкий круг лиц, обучающихся переводческой, лингвистической, экономической специальностям.
В книге концептуально излагается история русской литературы XIX века от Пушкина до Бунина. Автор обращается к таким вершинным произведениям, как «Евгений Онегин», «Мертвые души», «Война и мир», «Братья Карамазовы» и др., и устанавливает преемственность и связь между ними, что позволяет по-новому осветить традиционные проблемы творчества великих художников. Основное внимание уделяется проблеме целостного мировоззрения русских классиков. Показано, как эта проблема была поставлена Пушкиным, как ее пытался разрешить Гоголь и как она была решена в религиозно-философских романах Толстого и Достоевского. Для студентов, преподавателей вузов, учителей, в также для широкого круга читателей, интересующихся русской литературой.
Монография посвящена разработке портретов выдающихся российских переводчиков научных и художественных текстов, принадлежащих разным эпохам и поколениям. Создание портретов переводчиков может стать основой переводческой персонологии как новой зарождающейся дисциплины, возникшей на стыке переводоведения, теории языковой личности, критики перевода, лингвоперсонологии и др. Предназначено для студентов, аспирантов, преподавателей иностранных языков и перевода, исследователей в области теоретической, прикладной и сравнительно-сопоставительной лингвистики.
Монография посвящена проблеме выработки методологии для изучения профессиональной коммуникации в контексте распределенной во времени и пространстве когнитивно-коммуникативной среды. В работе обсуждается соотношение средств вербальной, паравербальной и невербальной коммуникации синхронных переводчиков, на их примере систематизируется представление о специфике процесса принятия профессиональных решений в ходе развертывания диалогической интеракции в мультимодальном контексте. Рассчитана на всех интересующихся проблемами теории коммуникации, психолингвистики, когнитивной лингвистики, мульти- модальной лингвистики, теории и практики перевода, лингвосемиотики, теории диалогической речи, речеведения, компьютерной лингвистики.
Коллективная монография посвящена новейшей области филологии – медиалингвистике. Медийный поворот, произошедший с развитием медиа, оказал сильное воздействие на гуманитарную науку. В книге раскрыта роль медиалингвистики в современной научной парадигме. Намечены актуальные тенденции в развитии прагматики, семиотики, риторики, стилистики, дискурсологии и других научных дисциплин, связанные с возрастающим влиянием медиалингвистики на смежные с ней области знания. Авторами книги являются известные ученые-лингвисты из разных стран – России, Австрии. Монография будет полезна в изучении вузовских курсов медиалингвистики, медиастилистики, стилистики, риторики, лингвопрагматики, дискурсологии, лингвокультурологии, лингвоаксиологии и др. Издание адресовано специалистам-филологам, преподавателям, аспирантам, студентам высших учебных заведений.
Предлагаемая монография посвящена исследованию механизмов и способов выявления информационного воздействия в контексте информационной войны в пространстве современной массовой коммуникации. Структурно работа состоит из трех глав, планомерно раскрывающих как теоретические аспекты, так и фактические примеры методов информационного воздействия и подходов к его изучению с позиций современной когнитивной лингвистики и теории дискурса. Книга предназначена для людей, профессионально интересующихся проблемами информационно-психологической безопасности: лингвистов, журналистов, общественных деятелей, работников образования, однако также будет полезна и для широкого круга читателей, интересующихся проблемами речевого воздействия и манипулирования.
В пособии излагаются основные положения теории и практики перевода на материале английского и русского языков. Анализ языковых соответствий рассматривается на уровне слова, словосочетания и предложения; в отдельных случаях затрагивается уровень сверхфразового единства. Описываются переводческие трансформационные модели, действующие в рамках определенного языкового окружения. Перевод отдельных лексических единиц анализируется в условиях внеконтекстуальных и контекстуальных соответствий. Стилистические приемы перевода описываются при передаче значений фразеологических единиц на другой язык. Отдельный раздел посвящен переводу безэквивалентных грамматических структур, составляющих специфику английского языка. Это многокомпонентные атрибутивные сочетания, независимые причастные и беспричастные конструкции, субъектные и объектные инфинитивные конструкции, а также, за небольшим исключением, пассивная структура личной формы глагола. Материал для самостоятельной работы представлен серией упражнений в рамках рассматриваемой темы, подбором текстов, включающих оригинал и его перевод и иллюстрирующих использование определенных приемов перевода, и набором текстов для самостоятельного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков и начинающих переводчиков.
Монография посвящена одной из значимых констант русской культуры – винопитию, – представленной сквозь призму русского языка. На материале произведений писателей второй половины XIX века (Н. С. Лескова, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова) описывается вербализация вакхического кода; выявляются общие компоненты, объединенные идеологемой реализма, и акценты в индивидуально-авторском осмыслении и представлении ситуации винопития; приводятся идиостилевые маркеры – идиолексемы в мире художественного произведения; а также рассматривается переносное употребление вакхических номинаций. Книга адресована филологам, специалистам в области художественного текста, поэтики, стилистики и всем, кто интересуется проблемами языка художественной литературы в аспекте культуры.