Если бы в русском языке буквы изучали в алфавитном порядке, то дети бы очень не скоро смогли прочитать слово МАМА. Из букв АБВГДЕЁЖЗ можно сложить только несколько слов: баба, дед, ёж, еда, жаба, ваза, гад. И не составили бы ни одного предложения. Разве что: «Дед, гад, где ваза?». Не потому ли многие дети не умеют читать по-английски?
В гости к москвичке Татьяне приходит молодая женщина, называющая себя Маргаритой, героиней романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита", и просит ответить на вопросы, касающиеся содержания трех глав: "Маргарита", "Крем Азазелло" и "Полет". В каком году происходили события, описанные в романе, где находился готический особняк, как пролегал маршрут полета, а также ответы на многие другие вопросы, ищите в этом произведении.
Первая монография на русском языке о Томасе Бернхарде (1931–1989) посвящена поэтике и поэтологии его романов. Произведения австрийского классика рассматриваются в парадигме европейского метаромана, концептуализирующего жизнь как письмо. Выявляются параллели с метапрозой Пруста, Валери, Рильке, Музиля, Вальзера, Янна, Беккета и др., определяются интертекстуальные и интермедиальные стратегии автора в свете модернистской критики языка, романтической философии фрагмента, музыкально-философской культуры Австрии и Германии. Анализируются «беспредметный» мир и квазимузыкальное письмо Бернхарда, в строгом порядке которого автор преодолевает позднемодерный «распад ценностей». Исследование охватывает обширный корпус текстов писателя, многие из которых не переведены на русский язык или впервые разбираются в режиме «пристального прочтения» («Amras», «Beton», «Korrektur», «Auslöschung. Ein Zerfall» и др.). Монография адресована филологам, специалистам и студентам гуманитарного профиля, а также всем, кто интересуется интеллектуальной культурой ХХ века.
В доступных «Очерках» рассматривается динамика четырех сюжетных и трех несюжетных замыслов поэта, оставшихся в черновиках «Евгения Онегина» и «Медного всадника». Известно, что Пушкин иногда задумывал одно, а с течением времени реализовывал другое. Однако конкретные повороты его намерений обнаружены не все, – их выявлению и посвящены нижеследующие наблюдения. Следы перемен, как сказано, отложились в черновиках, однако вчитаться в труднейшие рукописи (а мы их прочитали не так, как предшественники) – дело непростое (хотя и захватывающее). Соответственно содержание нашей книги составили результаты въедливой расшифровки и на ее основе перетолкования фрагментов рукописей двух важнейших пушкинских произведений. Все изученные нами повороты сюжетов и характеристик персонажей отличаются от традиционных интерпретаций. Всего текстологических очерков – семь. Особняком стоит восьмой очерк, посвященный рече-поведенческому анализу «Станционного смотрителя». В нем мы касаемся религиозности Пушкина и выясняем, как поэт переосмыслил сюжет притчи о блудном сыне. Автор не обещает легкого чтения, но он постарался изложить свои выводы доступно для всех.
Психо- и нейролингвистика, в рамках которых проводятся экспериментальные исследования языка, находятся на стыке нескольких наук: лингвистики, психологии, нейробиологии. Данное издание продолжает западноевропейскую и американскую лингвистические традиции, в которых особое внимание уделяется экспериментам, направленным на изучение грамматики: морфологии и особенно синтаксиса. Цель настоящего пособия – осветить несколько ключевых тем в данной области. Книга будет полезна студентам филологических, психологических и медицинских факультетов высших учебных заведений, а также специалистам, связанным с исследованиями работы мозга и структуры естественных языков.
Журнал «Вопросы литературы» основан в 1957 году и является самым авторитетным в России журналом критики и литературоведения. Статьи, обзоры, рецензии, «круглые столы» и дискуссии, посвященные самым актуальным проблемам современной отечественной и мировой литературы, истории и теории литературы, публикации документов, в том числе и тех, что хранятся в закрытых ранее архивах, неизменно привлекают внимание ученых, студентов, учителей, самых широких слоев интеллигенции. В этом номере: – Имперский европеизм, или Правда Михаила Каткова. – Усумнившийся Аввакум. Сергей Петров (1911–1988). – Белла Ахмадулина и шестидесятники. – О переводах и переводчиках. «Мастера художественного перевода». – «Уроки китайского» для бахтинистики. – Юрий Домбровский: миф versus «нестерпимая быль». и многое другое.
Рабочая тетрадь «Школа» подходит для индивидуальных и групповых занятий в рамках домашнего, дошкольного и школьного дополнительного обучения английскому языку с детьми с 5 лет. Входит в состав курса «Английский с детства. Слушай, показывай, говори». Курс направлен на развитие речевых и слуховых навыков; подходит для детей, не умеющих читать.
Данный словарь предназначен для самоподготовки переводчиков, работающих в области охоты. В словаре собраны и классифицированы слова русского и немецкого охотничьих языков, относящиеся к различным областям охотничьего дела.
Литературный нарратив рассматривается в настоящей монографии и как особая стратегия текстообразования, и как осуществление этой стратегии в языковой данности текста, и как зона фиксации значений. Исходя из предлагаемой модели дискурса, в монографии исследуются стратегии языкового оформления литературного нарратива, а также стратегии формирования в нем смысловых позиций, убеждений и взглядов, имеющих культурно-историческую значимость. Компоненты разных уровней текстовой структуры оцениваются в работе с точки зрения их роли в функционально-смысловой и прагматической «разгерметизации» текста при его одновременном выходе на дискурсивный уровень. В качестве материала исследования в монографии используются немецкоязычные тексты, относящиеся в основном к художественной парадигме постмодернизма.