Книга посвящена анализу отечественных и зарубежных традиций в обучении академическому «письму» как фрагменту академического дискурса и самостоятельной научно-исследовательской деятельности студента в двух методических аспектах: статус дисциплины в университетской системе учебного планирования и принципы его преподавания. Раскрываются формы существования академического письма как комплексного фрагмента речевой деятельности, а также формы обучения этому виду речевой деятельности с позиции современной теории жанра и с учетом компетентностного подхода ФГОС 2014 года. Для филологов, преподавателей русского языка и культуры речи, иностранных языков; бакалавров, магистрантов, аспирантов педагогических и филологических специальностей.
В данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научно-технического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено описанию фреймовых структур для систематизации знаний различного порядка и когнитивным стратегиям переводчика. Возможности когнитивного моделирования перевода представлены посредством практических экспериментов письменного и устного переводов, в том числе с применением методик корпусной лингвистики. Для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных факультетов вузов.
Виталий Григорьевич Костомаров
Нынешний технический прогресс позволяет фиксировать и хранить тексты как в алфавитно-буквенной, так и в «дисплейной» форме. Она помогает воспроизводить не только его собственно языковую составляющую, но и звучание, мимику, движение, цвет, все невербальные носители смысла. Автор исследует, насколько избыточная передача всей полноты реального контактного общения полезнее, чем недостаточность письма, печати, сосредоточенных на сущности информации, отсекая лишнее, второстепенное. Иными словами, победит ли Дисплей Книгу, или же жизнь приведет их к сосуществованию с разделением труда. Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов, а также всех, кого интересуют проблемы, встающие перед русским языком в начале XXI столетия.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 861 слово и идиома. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 18 неадаптированных юридических тем для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 4093 слова и идиомы. Рекомендуется студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык.
Книга состоит из 18 неадаптированных юридических тем для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 4093 слова и идиомы. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 14 неадаптированных юридических тем для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как времена, условные предложения, страдательный залог; деепричастные, причастные обороты и пр. В книге 3575 слов и идиом. Рекомендуется студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык.
Как менталитет и культура отражаются в речи? Почему мы носители одного языка, но у каждого все равно свой русский язык? Как кочует из поколения в поколение детский фольклор? И можно ли по тому, какие дразнилки мы знаем, определить, откуда мы родом? Научный сотрудник Института русского языка РАН, главный редактор портала «Грамота.ру» Владимир Пахомов и журналист Александр Садиков обсуждают, как родной язык влияет на нас, ищут аналог слова калсарикянни и вспоминают садистские стишки про маленького мальчика. В выпуске: Справа или слева? А может, выше или ниже по течению реки? Как представления об устройстве мира и месте человека в нём отражаются в языке. Почему английское oil – одновременно и масло, и нефть, а butter – тоже масло, но сливочное (а в русском и то и другое – масло)? Какие свои слова есть в разных регионах России? Что такое баллон, трусить, отклыгать, лентяйка и гомонок? Калсарикянни – почему в русском языке нет слова для обозначения ситуации, когда мы выпиваем дома в нижнем белье и не хотим никуда выходить? Каких еще слов нет в русском языке (зато у нас есть слово чаевничать)?
В последнем выпуске третьего сезона литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и главный редактор книжного сервиса Storytel Анастасия Завозова отвечают на ваши вопросы, рассказывают о «стыдных» книгах и признаются, что читают по 120 романов в год. Почему сегодня зарубежная проза оказывается более востребованной для русского читателя, чем отечественная? Какие книги в духе Диккенса купить бабушке, если всего Диккенса она уже прочитала? Почему любой перевод всегда вызывает дискуссии и каким переводчикам в России сегодня можно доверять? Бывают ли книги, которые стыдно читать? Что почитать: «Зулейха открывает глаза», Гузель Яхина «Последний бой майора Петтигрю», Хелен Саймонсон «Несколько зеленых листьев», Барбара Пим «Неуютная ферма», Стелла Гиббонс «Тайна леди Одли», Мэри Элизабет Брэддон «Луна» (трилогия), Йен Макдональд «Тайна двух океанов», Григорий Адамов «Дублинцы», Джеймс Джойс «Лишь», Эндрю Шон Грир «Страна радости», «Нужные вещи» и «Мистер Мерседес», Стивен Кинг «Опосредованно», Алексей Сальников «Катушка синих ниток», Энн Тайлер «Свои – чужие», Энн Пэтчетт «Беспокойные», Лиза Ко «Кафедра», И. Грекова «Vita Nostra», Марина и Сергей Дяченко А также романы Джордж Элиот, Элизабет Гаскелл, Розамунды Пилчер Что дальше: Следующий сезон подкаста начнется в феврале – и будет о советском литературном каноне от Булгакова и Дюма до Довлатова и Маркеса. А Галина Юзефович вернется уже 1 января в специальном праздничном эпизоде «Книжного базара» с Антоном Долиным!