Перевод трагедии У. Шекспира «Гамлет» завершен петрозаводским поэтом, филологом, переводчиком англоязычной поэзии В. Ананьиным, после долгого перерыва, в конце 2009 г. Дополнением к тексту стал обширный свод примечаний переводчика «Записи на полях». Это своеобразный «смешанный жанр»: от текстологических комментариев и размышлений над словом, сюжетом, персонажами трагедии до авторских «эссе» и экскурсов в переводческую «кухню». Здесь же – наблюдения, с личными оценками, над некоторыми «модными» в сегодняшней России толкованиями и взглядами на Шекспира и его «Гамлета». К «Записям» примыкает оригинальное исследование-эссе о Гамлете-стихотворце. Проблемам поэтического перевода Шекспира посвящено вступление «От переводчика». Дается и обзор новейших переводов пьесы, с более подробным разбором иных из них. Книга адресована широкому кругу читателей, представляет интерес как для деятелей театра (автор готовил свой перевод и для сцены), так и для специалистов-шекспирологов.
«Теперь союз наш близок, Ипполита! Четыре дня счастливые пройдут И приведут с собою новый месяц. Как тихо убывает старый месяц! Он медлит совершить мои желанья, Как медлит мачеха или вдова Наследника несовершеннолетие Провозгласить оконченным, дабы Не потерять наследника доходов…»
«Ричард III», одна из популярнейших пьес Шекспира всех времен, занимает особое место в его драматическом каноне: сохраняя цельность и единство фрактала, она завершает «Йоркскую» тетралогию (трехчастную хронику о Войне роз) и служит развязкой всего цикла исторических пьес, чьим прологом является «Король Джон», а эпилогом «Генрих VIII». «Ричард III» – первое в ряду шекспировских произведений contra tyrannos, по мощи тираноборческой стихии равное «Макбету». Ни в одной другой пьесе нет такой совокупности ярких историко-публицистических источников («История Ричарда III» Т. Мора, «Зерцало для правителей», хроники Э. Холла и Р. Холиншеда). Ни одна другая пьеса не позволяет столь ясно проследить формирование жанрового синтеза, соединяющего мистерию, хронику, трагедию и фарс. Такой синтез свидетельствует о сохраняющемся влиянии средневекового религиозного театра на елизаветинскую сцену и имеет определяющее значение в драме Шекспира. В данном издании исследован ряд спорных вопросов и предложены гипотезы, касающиеся времени создания и постановки пьесы, казуса патрона труппы лорда Стрэнга и его матери, проблемы престолонаследия и миссий иезуитов в елизаветинской Англии, породивших актуальные исторические модели для персонажей пьесы. В то же время злободневный план не затемняет и не исчерпывает глубину этой пьесы, будто написанной пером «теологического поэта»: ее философию истории, вписанную в историю Спасения и знакомую публике по циклам пьес-мистерий. Для издания выполнен новый эквилинеарный перевод «Ричарда III». Также в русском переводе представлены не публиковавшиеся у нас ранее фрагменты из «Союза Ланкастеров и Иорков» (1548) «Хроники» Эдварда Холла и отрывки трагедий из религиозно-дидактического собрания «Зерцало для правителей». Для широкого круга читателей.
«Комедия ошибок» – одна из первых и самых известных комедий великого английского драматурга Вильяма Шекспира. Комедия повествует о забавных приключениях братьев-близнецов и их слуг, по иронии судьбы также близнецов.
Семейство Монтекки ненавидит семейство Капулетти, и это взаимно. Семейство Капулетти ищет повод уничтожить семейство Монтекки, и это взаимно. Единственный наследник и сын Монтекки любит дочь Капулетти. И это взаимно. Динамика и напряжение переплетаются с лиричностью и нежностью – великая трагедия Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», созданная на основе старинной итальянской легенды, отражает саму жизнь и до сих пор завораживает читателей по всему миру. В настоящем издании оригинальный текст трагедии приводится с отмеченным Пушкинской премией переводом Дмитрия Лаврентьевича Михаловского в сопровождении изящных гравюр XVIII века. Для удобства чтения каждая строфа на русском языке расположена напротив соответствующей строфы на английском. Параллельный текст позволит без труда сравнивать текст оригинала с переводом, обращать внимание на трудности, с которым сталкивался переводчик, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты. Твердый переплет с золотым тиснением приятен на ощупь благодаря рельефным элементам и бархатному покрытию, а утонченное оформление внутри, гравюры и золотистая лента ляссе добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Уважаемые читатели! Прошло более 400 лет, как были опубликованы сонеты Уильяма Шекспира. С тех пор огромное количество переводов было сделано, много обсуждений и объяснений буквально каждой его сонетной строчки опубликовано. К сожалению, слишком много времени прошло с момента первых публикаций, и слишком мало документальных доказательств предъявляют приверженцы различных версий. Один только факт несомненен – за прошедшее время, значительные изменения произошли с сознанием людей, в их миропонимании, и значимость заданных в сонетах тем для самого Шекспира и его современных читателей изменилась. Поэтому переводчики наших дней вынуждены по-новому смотреть на оригинальный текст, добавляя ему современную актуальность и индивидуальный колорит. Но, при всём множестве переводов, пусть для вас в сонетах останется главное – желание понять окружающий нас мир. Читайте и почувствуйте себя Шекспиром – пытайтесь объяснить природу, поведение людей, заглядывайте в будущее. Желаю приятного чтения!
Распалась связующая вас с английским нить? Шекспир поможет вновь её соединить! Его «Трагедии» неиссякаемый источник наслаждения для любителя английской литературы. Уильям Шекспир – поэт и драматург XVI-XVII веков, который едва ли нуждается в представлении. В этой книге мы собрали три его наиболее известные трагедии: «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Макбет». Эти пьесы ярко и точно описывают человеческие страсти, рождая незабываемых персонажей. Текст представлен без сокращений и адаптации. Наслаждайтесь великими драмами Шекспира в оригинале! В формате a4.pdf сохранен издательский макет.