Дневник ниндзя-шестиклассника. Игра Чейза. Маркус Эмерсон

Читать онлайн.



Скачать книгу

идеей! – ответил я.

      Зои улыбнулась и покачала головой. Хоть она и была расстроена, я знал, что она также считает всё это немного забавным. Наконец Зои сказала:

      – Самое странное, что это звучит так, будто ты говоришь только об одном лосе. Единственном лосе. Лось из Бьюкенен. Бьюкененский лось.

      – Знаю, – сказал я. – Но в этом случае имеется в виду, что «лось» – это и единственное и множественное число![2] Верь мне! Я пытался убедить директора Дейвиса назвать нас Бьюкененские лоси, но он отказался!

      – Потому что в английском языке нет такого слова «лоси»! – сказала Зои.

      Я откинулся на спинку стула и резко возразил ей:

      – Неправда. Множественное число для гуся – гуси, значит, для лося – лоси.

      Я видел, как Зои открыла рот от удивления, но продолжал.

      – Это так здорово: говорить «лоси»! – настаивал я. – Мы можем сказать: «Вот летит стая гусей!» Значит, можем также сказать: «Вот идёт стая лосей!»

      Зои сглотнула и сказала:

      – Боже мой, впервые в жизни я на самом деле чувствую, что глупею, беседуя с тобой! Стая – так можно говорить только о птицах!

      Я пожал плечами.

      – Ну извини, – сказал я с сарказмом. – Тогда, думаю, это будет толпа лосей.

      – Нет такого слова «лоси»! – сердито воскликнула Зои.

      Миссис Робинсон прервала свои объявления для класса и снова повернулась к нам.

      – У вас там на задних рядах всё в порядке? – спросила она озабоченно.

      Зои, покраснев, повернулась к ней:

      – Да, всё в порядке, извините.

      Классная руководительница помолчала несколько секунд, пристально глядя на меня и мою кузину. Зои, сжавшись на своём стуле, ещё раз пробормотала извинения, после чего миссис Робинсон наконец заговорила снова. Когда она набрала свой привычный темп, я наклонился вперёд к Зои.

      Достав шахматную фигурку из рюкзака, я постучал ею по плечу кузины:

      – Смотри, что я нашёл утром в своём шкафчике.

      Зои, не оборачиваясь, ответила:

      – Меня это не интересует.

      – Да ладно, – прошептал я, поднося фигурку к её лицу. – Гляди! Этот конёк был на куче бумаг в моём шкафчике.

      Зои так и не обернулась, и я не видел выражения её лица, но знал, что она смотрит на шахматную фигурку.

      – Ну и что? Это шахматный конь, – сказала она.

      – Но кто-то открыл мой шкафчик и оставил его там, – сказал я. – Что это означает? Как ты думаешь?

      – Это означает, что твой шкафчик ожил и хочет поиграть с тобой в шахматы, – ответила она с явной насмешкой. – Может быть, школа что-то имеет против тебя.

      Я тихонько хихикнул:

      – Забавно, потому что у меня были похожие мысли. Если это так, то плохо. Но вдруг это какой-то знак? Может быть, таким способом кто-то сообщил мне, что я их рыцарь на коне и в сверкающих доспехах?

      Зои фыркнула. Несколько ребят покосились на неё, пока она старалась сдержать смех.

      – Рыцарь в сверкающих доспехах – это хорошая



<p>2</p>

В реальности изначально Чейз прав: в английском языке название североамериканского лося «moose» (произносится «мус») не изменяется во множественном числе, поскольку заимствовано из индейского языка алгонкинов.