Название | Дневник ниндзя-шестиклассника. Игра Чейза |
---|---|
Автор произведения | Маркус Эмерсон |
Жанр | Детские приключения |
Серия | Дневник ниндзя-шестиклассника |
Издательство | Детские приключения |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-17-132705-7 |
Зои улыбнулась и покачала головой. Хоть она и была расстроена, я знал, что она также считает всё это немного забавным. Наконец Зои сказала:
– Самое странное, что это звучит так, будто ты говоришь только об одном лосе. Единственном лосе. Лось из Бьюкенен. Бьюкененский лось.
– Знаю, – сказал я. – Но в этом случае имеется в виду, что «лось» – это и единственное и множественное число![2] Верь мне! Я пытался убедить директора Дейвиса назвать нас Бьюкененские лоси, но он отказался!
– Потому что в английском языке нет такого слова «лоси»! – сказала Зои.
Я откинулся на спинку стула и резко возразил ей:
– Неправда. Множественное число для гуся – гуси, значит, для лося – лоси.
Я видел, как Зои открыла рот от удивления, но продолжал.
– Это так здорово: говорить «лоси»! – настаивал я. – Мы можем сказать: «Вот летит стая гусей!» Значит, можем также сказать: «Вот идёт стая лосей!»
Зои сглотнула и сказала:
– Боже мой, впервые в жизни я на самом деле чувствую, что глупею, беседуя с тобой! Стая – так можно говорить только о птицах!
Я пожал плечами.
– Ну извини, – сказал я с сарказмом. – Тогда, думаю, это будет толпа лосей.
– Нет такого слова «лоси»! – сердито воскликнула Зои.
Миссис Робинсон прервала свои объявления для класса и снова повернулась к нам.
– У вас там на задних рядах всё в порядке? – спросила она озабоченно.
Зои, покраснев, повернулась к ней:
– Да, всё в порядке, извините.
Классная руководительница помолчала несколько секунд, пристально глядя на меня и мою кузину. Зои, сжавшись на своём стуле, ещё раз пробормотала извинения, после чего миссис Робинсон наконец заговорила снова. Когда она набрала свой привычный темп, я наклонился вперёд к Зои.
Достав шахматную фигурку из рюкзака, я постучал ею по плечу кузины:
– Смотри, что я нашёл утром в своём шкафчике.
Зои, не оборачиваясь, ответила:
– Меня это не интересует.
– Да ладно, – прошептал я, поднося фигурку к её лицу. – Гляди! Этот конёк был на куче бумаг в моём шкафчике.
Зои так и не обернулась, и я не видел выражения её лица, но знал, что она смотрит на шахматную фигурку.
– Ну и что? Это шахматный конь, – сказала она.
– Но кто-то открыл мой шкафчик и оставил его там, – сказал я. – Что это означает? Как ты думаешь?
– Это означает, что твой шкафчик ожил и хочет поиграть с тобой в шахматы, – ответила она с явной насмешкой. – Может быть, школа что-то имеет против тебя.
Я тихонько хихикнул:
– Забавно, потому что у меня были похожие мысли. Если это так, то плохо. Но вдруг это какой-то знак? Может быть, таким способом кто-то сообщил мне, что я их рыцарь на коне и в сверкающих доспехах?
Зои фыркнула. Несколько ребят покосились на неё, пока она старалась сдержать смех.
– Рыцарь в сверкающих доспехах – это хорошая
2
В реальности изначально Чейз прав: в английском языке название североамериканского лося «moose» (произносится «мус») не изменяется во множественном числе, поскольку заимствовано из индейского языка алгонкинов.