Братство талисмана. Клиффорд Саймак

Читать онлайн.
Название Братство талисмана
Автор произведения Клиффорд Саймак
Жанр Научная фантастика
Серия Мир фантастики (Азбука-Аттикус)
Издательство Научная фантастика
Год выпуска 0
isbn 978-5-389-20098-2



Скачать книгу

только шевельнуться, и они набросятся на нас. Ты не успеешь наложить стрелу, как тебе перегрызут горло.

      Корнуолл шагнул вперед, положив руку на эфес клинка. Джонс быстро встал у него на пути.

      – С дороги! – прорычал Корнуолл.

      Джонс ничего не ответил. Внезапно его кулак с размаху врезался Корнуоллу в подбородок, и книжник повалился на землю точно срубленное дерево. А тем временем на дороге адские псы накинулись на Бекетта. Они прыгали на него, кусали и тут же отскакивали. По лицу Бекетта ручьем струилась кровь, из-под которой, на том месте, где была раньше щека, виднелась верхняя челюсть. Еще один прыжок – и Бекетт лишился гениталий. Он инстинктивно согнулся пополам и ухватился руками за промежность. Острые клыки оторвали ему половину ягодицы, и он всплеснул руками, не переставая кричать. Вдруг он упал и принялся извиваться в пыли. Псы уселись в кружок и выжидательно уставились на него. Мало-помалу он бросил скулить, медленно поднялся на четвереньки, потом кое-как встал. Как ни странно, с ним, похоже, все было в порядке: на лице не было заметно ни следа укусов, ягодица полностью восстановилась, гениталии вернулись туда, где им положено было находиться. Один из адских псов подтолкнул его носом, как бы дружески намекая, что пора, мол, двигаться дальше. Бекетт подчинился, и окрестности снова огласил его истошный вопль.

      Корнуолл сел, потряс головой и схватился за меч.

      – Вы ударили меня, – проговорил он, глядя на Джонса. – Ударили кулаком, как крестьянин.

      – Друг мой, – ответил Джонс, – отложите свою сабельку, не то я вмажу вам еще раз. Я спас ему жизнь, а он, извольте, в чем-то меня обвиняет.

      Глава 22

      Когда Корнуолл постучал, дверь открыла сама ведьма.

      – Ай, – проговорила она, обращаясь к Мэри, – так ты вернулась. Я всегда знала, что так оно и будет. С того момента, когда я вывела тебя на ту тропинку, похлопала на прощанье по попке и велела идти, я знала, что ты вернешься к нам. Да, я велела тебе идти, и ты пошла и ни разу не оглянулась, но меня трудно одурачить. Я знала, что ты вернешься, когда немного подрастешь, ибо в тебе было что-то колдовское, ты не годилась для мира людей. Нет, бабушку тебе было не одурачить…

      – Мне было всего три года, – сказала Мэри, – быть может, даже меньше. И потом, вы не моя бабушка и никогда ею не были. Я вижу вас впервые в жизни.

      – Ты была слишком маленькой, чтобы запомнить мое лицо. Я бы с радостью оставила тебя, но времена были суровые и беспокойные, и я решила услать тебя подальше из волшебной страны, хотя сердце мое разрывалось от горя. Я ведь любила тебя, девочка.

      – Это все ложь, – бросила Мэри Корнуоллу. – Я ее не помню. Она не моя бабушка. Она не…

      – Но я же вывела тебя на тропинку в Пограничье, да, взяла тебя за ручку, и мы с тобой пошли, пошли вместе. Я хромала, потому что у меня как раз воспалился сустав, а ты бежала вприпрыжку и весело щебетала.

      – Я не могла щебетать, – возразила Мэри, – потому что никогда не была щебетуньей.

      Дом выглядел точь-в-точь таким, каким его описывала