Название | Фиолетовый снег |
---|---|
Автор произведения | Екатерина Бердичева |
Жанр | Короткие любовные романы |
Серия | |
Издательство | Короткие любовные романы |
Год выпуска | 2016 |
isbn |
Класс дружно посмотрел на джинсовые дыры и острые в них коленки. Девочки засмеялись. Дроздова метнула злобный взгляд на девчоночью оппозицию.
– Петрова, ты бы духи сменила что ли… Иприт сейчас несколько не в тренде. – Продолжила я.
– Что? – Гладкий лоб Петровой изобразил продольную морщину.
Теперь обидным смехом разразилась компания Дроздовой.
– Садимся, садимся. Звонок уже отзвенел.
Подростки неспешно разместились за столами. Я, взяв журнал, продолжила.
– Итак, проверим количество. О качестве – несколько позже. Абрамов! Бортников! – Я оглядела класс. – И где оно, ваше новое приобретение? – Народ, обрадовано выдохнув, что издеваются не над ними, да и сам урок откладывается, спешил выложить свои предположения. Но все их смелые теории были разбиты открывшейся дверью, впустившей опоздавшего Бортникова, в руках которого, кроме сумки, была шикарная белая роза. Мы все на секунду дружно зависли. За это время Бортников преодолел пространство до учительского стола, встал передо мной на колено, протянул розу и сказал:
– Take this lovely flower, please as a token of my esteem and apologies for misbehavior this morning!
(Примите, пожалуйста, этот прекрасный цветок как знак моего уважения и извинения за недостойное поведение утром – англ.)
Я пару раз растерянно хлопнула ресницами и прищурила глаза:
– Inexcusable to be late for a lessons, Бортников! (Непростительно опаздывать на занятия – англ.)
В классе замерла даже муха. Я продолжила уже на великом и могучем, который понимали все, в отличие от английского:
– Смотрите, как много людей Вас ждет! Или Вы – принц крови, чтобы себе это позволить?
Принц покаянно опустил голову и уронил цветок на пол.
– I hope I`ll deserve forgiveness someday? (Надеюсь, я заслужу Ваше прощение когда-нибудь? – англ.)
Я злобно перешла на немецкий:
– Versuchen. Beurteilen jeden nach seinen Werken. (Попробуй, ибо каждого судят по делам его. – нем.)
Он поднял голову и блеснул глазами:
– Ich werde versuchen, Ihre Hoffnung zu rechtfertigen…(Постараюсь оправдать Вашу надежду – нем.)
Я мысленно застонала: один-один! На деле же улыбнулась и спросила:
– В предыдущей школе ты изучал…?
– Английский. – Мило скаля зубы на публику и вставая с колен, сказал этот вундеркинд. Обожание в глазах девушек и восхищение юношеских умов он себе обеспечил. Я же, вздохнув, посмотрела на лежавший на полу красивый цветок. Иван, перехватив мой взгляд, оглядел класс и прищелкнул пальцами.
– Прекрасная леди! – Позвал он Дроздову и снял вазу со шкафа. – Будь добра, воды набери!
Наташа метеорчиком вымелась за дверь. Бортников поднял цветок и, нежно коснувшись пальцами лепестков, протянул его мне. Поставив его в принесенную Дроздовой вазу, я снова тихо выдохнула. Надеюсь, никто не ощутил вырвавшегося из моих ноздрей раскаленного пара: внутри души бушевал огонь, и шипели