Название | Нетерпение сердца |
---|---|
Автор произведения | Стефан Цвейг |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1939 |
isbn | 978-617-12-8247-6 |
1
При ком-то (нем.). (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
2
Австрийский военный орден. Был учрежден королевой Венгрии и Богемии Марией-Терезией в 1757 году, вручался до 1931 года.
3
Карл Франц Иосиф I (1887–1922) – последний император Австро-Венгрии, низложенный в 1918 году.
4
Оплошность (фр.) (Примеч. пер.)
5
Фенрих – военное звание в Австро-Венгерской империи, примерно соответствующее младшему лейтенанту или прапорщику.
6
Одногодичник – военнослужащий, добровольно поступивший на военную службу сроком на один год, после чего он имел право держать экзамен на офицерский чин.
7
Оптом (фр.). (Примеч. пер.)
8
Почтительнейше (ит.). (Примеч. пер.)
9
Колокольня (ит.). (Примеч. пер.)
10
Людовик XVI (фр.).
11
Гранд-канал (ит.).
12
Площадь Святого Марка (ит.).
13
Во что бы то ни стало (фр.).
14
Франц-Иосиф I (1830–1916) – император Австро-Венгрии, чье правление было одним из самых долгих в истории.
15
Опушка (фр.) (Примеч. пер.)
16
Из пьесы Ф. Шиллера «Орлеанская дева», перевод В. Жуковского. (Примеч. пер.)
17
Из баллады И. В. Гете «Бог и баядера», перевод А. К. Толстого. (Примеч. пер.)
18
Нидерландский ликер. (Примеч. пер.)
19
Мария-Терезия (1717–1780) – супруга, а затем вдова Франца I Стефана Лотарингского, избранного императором в 1745 году.