What 'Isa ibn Hisham Told Us. Muhammad al-Muwaylihi

Читать онлайн.
Название What 'Isa ibn Hisham Told Us
Автор произведения Muhammad al-Muwaylihi
Жанр Историческая литература
Серия Library of Arabic Literature
Издательство Историческая литература
Год выпуска 0
isbn 9781479804412



Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#fb3_img_img_085b3a34-a0d7-500e-980f-e0e7f69303ca.jpg" alt="ornament"/>0.1.2

      بطرس (متطرفا متخففًا متألقا متأنقا) أين الخطباء السابقون، والبلغاء الأولون، والشعراء المادحون، والفصحاء الواصفون، وأين ابن الوليد وأبو تمام، والفردوسي والخيام، وأوربيدس وهوميروس، وهوراس وفيرجيليوس، يصفون لنا نصيبا من هذا الانتصار، وحظنا من هذا الافتخار، ويدونون لنا حسن الذكر في سجل الزمان. ويبيضون صفحات تاريخنا بفتح السودان. وما أشبه حال السردار في هذا المضمار، معنا معشر النظار بحال يوليوس سيزار. لما أرسل خبر انتصاره السريع من آسيا، إلى مثل مجلسنا المثلث في روميا، في ثلاث كلمات بينات موجزات: * وصلت * رأيت * انتصرت.

      مظلوم (منذهلاً منبهتًا مندهشًا منبهرًا) سألتك يا صاحبي بالله – ما هذا اللاتيني الذي تنطق به وما معناه.

      بطرس ليس هو بلاتيني ولكنه عربي فصيح، يقتضيه الوصف والمديح في الكلام عن الفتوح والغزوات، والوقائع والغارات، ولكن الأجدر والأحرى، أن أعبر لك عنه بعبارة أخرى.

      عاد لِمِصْرِكَ خَرْطُومُهَا.

      ٧٥ ٣٨٠ ٨٦١

      سنة ١٣١٦

      فقد وافانا السعد ، وأسعدنا الجد، فجعل فتح السودان في مدة حكمنا الميمون المنظوم، وذهب الظالم يا مظلوم، فسبحان المنعم الذي ادخر لنا هذه المواهب وتفضل علينا بحسن المواقب.

      Buṭrus (making a show of his refinement, full of good cheer, and feigning elegance) Where, O where, I ask, are those orators of olden times, men of eloquence, poets who could sing paeans of praise, littérateurs who would record people’s names for all time? Where are Ibn al-Walīd and Abū Tammām, Firdawsī and al-Khayyām, Euripides and Homer, Horace and Virgil? Who will record the part we have played in this great victory and our share of the glory? Who will note down the marvelous record in the archives of time and make the white pages of our history glow with stories of the conquest of Sudan, the lands of the blacks? At this moment, the Sirdar3 and we ministers resemble Julius Caesar himself when he sent back from Asia the news of his rapid victory to a Roman senate which must have been much like our own tripartite meeting here. Caesar used just three crisp words: “Veni, vidi, vici.4

      Maẓlūm (astonished and baffled) Tell me for heaven’s sake, my friend, why on earth are you speaking in Latin? What does it mean?

      Buṭrus It’s not Latin! It’s pure Arabic. Whenever victories, campaigns, and battles are to be recorded, such are the demands of description and panegyric. But I can describe it for you in another way which might be more appropriate:

      “To your Egypt has her Khartoum been returned.”

      The year 1316.5

      Our fortune has been fulfilled, and destiny has come to our aid. The conquest of the Sudan has occurred during our blessed and orderly period in office. Now the tyrant has gone, Maẓlūm. So all praise be to God who has reserved these gifts for us and afforded us such a wonderful conclusion to events!

      ٣،١،٠ornament0.1.3

      مظلوم (واجمًا وجوم شحيح ضاع في الترب خاتمه) قد فهمت أنك تتكلم عن السودان، ولكن ما معنى هذا الابتهاج والاستحسان، الذي جعلك تسجع بسجع الكهان، وأية فائدة تسود علينا معشر نظار مصر، من هذا الفتح ومن هذا النصر.

      بطرس (تائها معجبا) فائدتنا منه أننا نصبح نظارًا على أربعة وعشرين مليونًا من النفوس وينوّه باسمنا في أقطار شاسعة ومملكة واسعة، أرضها بكر، وترابها تبر.

      مظلوم (محتقرًا مزدريا) لا أرى في كل هذا من فائدة، إلا إذا زاد مرتبنا على نسبة البلاد الزائدة.

      بطرس (متضجرا متأففا) عفا الله عنك ماذا تريد من زيادة المرتب وهم يعترضون علينا وينتقدون، ويلومون وينددون، لقلة ما نعمله، وجسامة ما نتنناوله، ولكن إن كان ولا بد من فائدة جوهرية، فأمامنا هناك سهام الشركات الانجليزية.

      مظلوم (يفتر عن لؤلؤ رطب وعن برد) ومن لنا بالعلم بهذه الشركات وسهامها.

      بطرس ألم تعلم أنّ هذه الشركات لا يمكن لها أن تستعمر أرض السودان إلا بعد أن يؤذن لها من حكومة مصر وتعقد الشروط عندك في المالية مادامت راية مصر خافقة في أفق السودان.

      Maẓlūm (who still seems baffled, like a miser who has just lost a ring on the ground) I can understand that you’re talking about the Sudan. But why this jubilant celebration that’s making you rhapsodize like a soothsayer? What benefit will we Egyptian ministers get from this victorious conquest?

      Buṭrus (arrogantly) We’ve now become ministers who are in charge of twenty-four million people. That’s the benefit we get from it all. Our names are to be proclaimed over huge areas, and we will have wide dominion in a place where the earth is virgin and the soil is pure gold.

      Maẓlūm (disdainfully and in utter contempt) The only advantage that I can see would involve us getting a salary raise equivalent to the territorial expansion.

      Buṭrus (exasperated) God forgive you! How can you talk about a salary increase when people are already criticizing and excoriating us for the little work we do and the piles of money we get for it? Even so, if there’s to be substantial benefit gained from it all, then it will be in shares in English companies which are now at our disposal.

      Maẓlūm (revealing a set of pearly white teeth) Whom do we know who is au fait with companies and shares?

      Buṭrus Don’t you realize that those companies will only be able to colonize the country if the Egyptian government gives them permission? As long as the Egyptian flag is flying over the Sudan, you can impose restrictions through the Finance Ministry.

      ٤،١،٠