Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded. Yūsuf al-Shirbīnī

Читать онлайн.
Название Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded
Автор произведения Yūsuf al-Shirbīnī
Жанр Языкознание
Серия Library of Arabic Literature
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 9781479892389



Скачать книгу

of Disturbances, Father of Earthquakes, and so on. If a man gives it free rein and obeys its whims, it will propel him into the most terrible calamities. Says Ibn ʿArūs, God have mercy upon him:

      The people in God are lost,

      And praise of noble men spreads far and wide.

      Naught hurts me but my belly

      And this thing that’s dangling by its side.

      The testicles may be likened to two hens. A certain poet made up the following lines to make fun of his shaykh:

      O Lord, relieve us of our woe—O Lord!

      O Lord, seize upon our shaykh, of facial hair galore!

      His testes when he’s bended o’er

      Are like two chickens pecking grain up off the floor.

      ١١،٤،١١

11.4.11

      فالخصا بالضمّ والكسر اسم مشترك بين الذكر والخصيتين وكذلك بإبدال الألف واوًا كما تقدّم ويكون من باب تسمية الشيء بما جاوره وخِصْيَتَيْن على وزن ضَرْطتين أو شَخّتين فيكون فيها الضرطة والشخّة بيقين واشتقاقهما من الخُصّ بضمّ الخاء المعجمة أو من قرية تسمّى الخُصوص أو من قولهم للكلب إخْصا مثلًا ومصدرهما خصا يخصو خصاءً قال الشاعر [وافر]

خَصا يَخْصُو مَصادِرُ خِصْيَتَيْنِ خِصاءٌ صَحَّ في نَظْمِ الطُنَيْنِ

      انتهى الجواب عن هذه المباحث الفشرويّة والإشكلات الهباليّة وقوله

      To sum up, khuṣā with u204 and khiṣā with i, and likewise with w instead of the ā,205 are names common to the male organ and the testicles, this falling under the rubric of “naming a thing according to its neighbors.” The word khiṣyatayn is of the pattern of ḍarṭatayn (“two audible farts”) or shakhkhatayn (“two pisses”), so it contains both farts and pisses for sure. Both words206 are derived from khuṣṣ (“hovel”) with u, or from a village named al-Khuṣūṣ,207 or, for example, from the word ikhṣā (“bad dog!”) that they use for dogs. The paradigm is khaṣā, yakhṣū, khaṣāʾan.208 As the poet says:

      Khaṣā, yakhṣū are the base forms of khiṣyatayn.

      khaṣāʾ is correct in the verse of al-Ṭunayn.209

      This brings these fatuous discussions and inane problems to an end.

      ١٢،٤،١١

11.4.12

      (بخلبة ليف) أي ربطة قويّة دائرة على بيضه مرتّين بحبل مفتول من ليف النخل سمّي بذلك لكونه ملتفًّا على أصول الجريد وسمّيت هذه الربطة بالخلبة لكونها تَخْلِب على الشيء فلا ينفكّ منها إلّا بعسر وفي اصطلاح الرُعْيان أنّهم إذا أرادوا ربط شيء بمُكْنة يقولوا اخلب عليه خُلْبَة وَتِد أي لُفَّ الحبل عليه مرّتين واربطه ربطة قويّة حتّى لا ينفكّ وهي مشتقّة من خلب الزرع أو من مخلاب الطير أو من البرق الخُلَّب بضمّ الخاء المعجمة وتشديد اللام وهو الّذي لا مطر فيه قال ابن العربيّ نفعنا الله به [كامل]

كُلُّ الَّذي يَرْجُو نَوالَكَ أُمْطِروا مَا كانَ بَرْقُكَ خُلَّبًا إِلّا مَعِي

      bi-khulbat līf (“a palm-fiber knot”): that is, a strong knot going twice around his balls with a rope made of plaited palm fiber (līf), which is so called because it is wrapped (multaff)210 around the bases of palm fronds. This knot is called a khulbah because it grasps (takhlibu) a thing that can then only be released from it with difficulty. In the jargon of shepherds, if they want to tie something tightly, they say, “Secure it with a clove hitch (khulbat watid, lit., ‘peg knot’),” that is, wrap the rope around it twice and tie it tightly so that it cannot come undone. It is derived from the khalb (“reaping”) of crops, or from the mikhlāb (“talon”) of birds, or from “deceptive” lightning (barq khullab), with u after the k and double l, meaning lightning that brings no rain.211 Says Ibn al-ʿArabī, God benefit us through him:

      All those who seek Your favor have been granted rain;

      Your lightning has failed in its promise to me alone.

      ١٣،٤،١١

11.4.13

      ثمّ إنّ الناظم ذكر السبب الحامل لحدوث شَيْبه قبل أوانه فقال

      Next the poet mentions the reason his hair has turned prematurely white. He says:

      ص

      TEXT

      ٥،١١

11.5

وَمِنْ نَزْلَةِ الكُشَّافِ شَابَتْ عَوَارِضِي وَصَارَ لِقَلْبي لَوْعَةٌ وَرَجِيفْ

       wa-min nazlati l-kushshāfi shābat ʿawāriḍī

       wa-ṣāra li-qalbī lawʿatun wa-rajīf

      And from the descent of the Inspectors, my side whiskers have turned white

      and my heart is afflicted with pangs and trembling

      ش

      COMMENTARY

      ١،٥،١١

11.5.1

      قوله (ومن نَزْلَةِ) النزلة واحدة النزول وتطلق على الجماعة الكثيرة إذا نزلوا في محلّ واستمرّوا فيه زمنًا كما يقال نزلة بني فلان ونزلة العرب ونزلة الغوازي ومن هذا القرية المعروفة بالنزلة وأمّا النزول فمعناه تدلّي الشيء من الأعلى إلى الأسفل وضدّه الصعود وهو الترقّي من الأدنى إلى الأعلى يقال صعد إلى أعلى الجبل ونزل إلى