Стойкий принц. Дон Педро Кальдерон

Читать онлайн.
Название Стойкий принц
Автор произведения Дон Педро Кальдерон
Жанр Зарубежная драматургия
Серия
Издательство Зарубежная драматургия
Год выпуска 1628
isbn



Скачать книгу

ты нового привез?

      Мулей

      Радовать тебя не буду.

      Вещи повернулись к худу.

      Только б ты все перенес!

      Король

      Расскажи нам все правдиво.

      Буду непоколебим

      И хорошее с плохим

      Выслушаю терпеливо…

      Сядем все. И Феникс, сядь.

      Феникс

      Хорошо.

      Король

      И всем собраньем

      Слушать донесенья станем.

      Король и дамы рассаживаются.

      Мулей (в сторону)

      Говорить мне иль молчать?

      (Громко.)

      Я отплыл на двух галерах

      Сведать Берберийский берег.

      Ты мне приказал держаться

      Возле города, который

      Звался в старину Элисой.

      Он основан был у входа

      Геркулесова пролива.

      Имя новое Сеуты

      Он в арабской переделке

      Получил от слова сейдо,

      Значащего по-еврейски

      Красоту и загляденье.

      И действительно, красиво

      Города расположенье.

      Гневной волей Магомета

      Этот город был похищен,

      Словно камень самоцветный,

      Из короны мавританской.

      Ныне, к нашему позору,

      Над Сеутой этой веют

      Португальские знамена.

      Перед нашими глазами

      Возвышается граница

      Нашей славы. Нашу гордость

      Обуздали эти стены.

      Здесь Кавказ преград воздвигнут

      Нилу войн твоих победных

      У испанского порога.

      Потому и предписал ты

      Осмотреть их бастионы,

      Чтобы знал ты их устройство,

      Силу и расположенье,

      И опасность и издержки

      Мог бы трезво соразмерить,

      С ними на войну решившись.

      Восторжествовать над ними

      Пусть тебе поможет небо.

      Впрочем, бедствие другое

      Требует отсрочки долгой.

      Временно, к несчастью, надо

      Предпринять другие меры,

      Потому что все то войско,

      Что готово плыть к Сеуте,

      Надо выслать на защиту

      Осажденного Танжера.

      Мне одним прекрасным утром

      Это в море уяснилось.

      Время близилось к рассвету.

      В помраченье полусонном

      Пробудясь наполовину,

      Солнце разгоняло тени,

      Золото волос рассыпав

      По жасмину и по розам

      И с участьем утирая

      Слезы молодой Авроры.

      В это время в отдаленье

      Я увидел флот военный,

      Несмотря на то, что в дымке

      Утреннего полумрака

      Не был я еще уверен,

      Корабли то или скалы.

      Иногда на заднем плане

      Представляют чудом кисти

      Живописцы на картинах

      Даль пространств в таком тумане,

      Оставляя нас в сомненье,

      Города там или горы,

      Потому что расстоянье

      Чудно все преображает.

      Точно так же в это утро

      Были еле отличимы

      Очертанья,