Стойкий принц. Дон Педро Кальдерон

Читать онлайн.
Название Стойкий принц
Автор произведения Дон Педро Кальдерон
Жанр Зарубежная драматургия
Серия
Издательство Зарубежная драматургия
Год выпуска 1628
isbn



Скачать книгу

увлечены борьбой

      Моря пенного прибой

      И земля в цветочной пене.

      У стихий старинный счет:

      К морю сад давно завистлив;

      Морем сделаться замыслив,

      Раскачал деревьев свод.

      С подражательностью рабьей

      Перенявши все подряд,

      Он, как рябью волн, объят

      Листьев ветреною рябью.

      Но и море не внакладе:

      Видя, как чарует сад,

      Море тоже тешит взгляд

      Всей расцвеченною гладью.

      Воду бурно замутив

      Тиною со дна пучины,

      Выкошенной луговиной

      Зеленеется залив.

      Друг для друга став подспорьем

      И держась особняком,

      Море стало цветником,

      А цветник – цветочным морем.

      Велика моя печаль,

      Раз не облегчают горя

      Небо мне, земля и море.

      Зара

      Нам тебя сердечно жаль!

      Появляется король Феца с портретом в руках.

      Явление четвертое

      Те же и король Феца.

      Король

      Этот дивный образ пусть

      В виде первого задатка

      Уврачует лихорадку,

      Юной девственницы грусть.

      На портрете этом сам

      Марокканский принц хваленый —

      Тарудант. Свою корону

      Он кладет к твоим ногам.

      Мне приятно сватовство.

      Это и мое желанье.

      Смысл любовного посланья

      Мне на пользу сверх всего.

      Чтобы взять Сеуту, надо

      Десять тысяч верховых.

      Тарудант пришлет мне их

      К ускорению осады.

      Дай ответ, что путь нашел

      К будущим твоим объятьям

      Тот, кто мне придется зятем,

      Мой наследуя престол.

      Феникс (в сторону)

      О аллах!

      Король

      Ты вся в слезах?

      Феникс (в сторону)

      Сватовство – моя кончина.

      Король

      Дай узнать мне слез причину.

      Феникс

      Мне велит дочерний страх

      Старшим подчиняться сразу.

      (В сторону.)

      Мулей, пропадай наш брак!

      (Громко.)

      Я молчу, но это знак,

      Что послушна я приказу.

      (В сторону.)

      Только все наоборот:

      Лжет душа моя, смиряясь,

      И язык мой, притворяясь,

      Ложь за правду выдает.

      Король

      На, возьми портрет.

      Феникс (в сторону)

      И тут

      Руки лгут, приняв насилу,

      Что душе моей не мило.

      Пушечный выстрел.

      Зapa

      Это Мулея салют,

      Он сейчас причалил к суше.

      Король

      Рад его возврату в порт.

      Появляется Mулей с жезлом командующего в руке.

      Явление пятое

      Те же и Mулей.

      Mулей

      Я у ног твоих простерт.

      Король

      Верь