Название | Ее любовная связь |
---|---|
Автор произведения | Джиллиан Стоун |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-17-082041-2 |
– Мистер Кеннеди! Как я могу узнать, что рисует эта леди, пока не увижу ее картин?
Тут Зено увидел, что к подъезду подкатил экипаж и остановился впереди грузового фургона. Он машинально отметил множество деталей, включая изысканный герб Росслинов, и напомнил себе о связи его новой квартиросъемщицы с графом Росслином, Джеральдом Сент-Клаудом.
Из коляски появилась женщина лет двадцати пяти, держащая на длинном поводке двух трехцветных гончих, фоксхаундов. Молодая дама терпеливо дождалась, пока собаки выскочат на улицу.
На даме была узкая юбка со скромным турнюром. Белая накрахмаленная блузка под облегающим жакетом подчеркивала гибкость фигуры. Собаки весело скакали вокруг хозяйки, и один из поводков запутался в юбке. Женщина быстро приподняла подол, открывая взгляду стройную ножку, и освободила разыгравшегося питомца. Зено тактично отвел глаза и стал рассматривать восход, ореолом очертивший ее волосы, которые вспыхнули теплым медовым цветом под модной соломенной шляпкой.
– Могу спорить, эта хорошенькая молодая леди явно спортсменка.
Волнение в голосе экономки заставило Зено с сомнением приподнять бровь.
– Миссис Вулсли, будьте любезны, объясните ход ваших мыслей. С чего вы решили, что миссис Сент-Клауд спортсменка?
– Вот, значит, как ее зовут. – Альма вздохнула. – Приятное имя и очень романтичное. А вы как считаете, сэр?
– Вы не ответили на вопрос, мадам.
– Ну, – неуверенно начала объяснять экономка, – у нее собаки, а это значит…
– Ничего не значит, – нахмурился Зено. – Это могут быть остатки из большого выводка охотничьих собак, которых леди решила спасти и превратить в домашние игрушки. Вам придется найти другие доводы, миссис Вулсли.
– Но есть еще новая лошадь. Отличная лошадь. Вчера доставили в нашу конюшню после обеда. Я случайно слышала инструкции, которые давали груму.
Зено оторвал взгляд от улицы.
– И какие же это были инструкции?
– Новая квартиросъемщица, ну, то есть миссис Сент-Клауд, – запинаясь, заговорила Альма, – почти каждое утро отправляется на раннюю прогулку верхом. Если позволяет погода, сэр.
Зено ухмыльнулся:
– Миссис Вулсли, полагаю, скоро вы будете удостоены разового контракта с фирмой.
– Означает ли это, сэр, что я должна шпионить?
– Вот именно.
Прошло целых три дня, прежде чем миссис Сент-Клауд распорядилась подготовить лошадь к прогулке. Зено в точности знал об этом, потому что каждое утро бродил вокруг конюшни, надеясь на случайную встречу с молодой дамой.
Разумеется, он мог бы просто постучать в ее дверь: «Добрый день, мадам. Добро пожаловать в наши места».
Однако, представившись ей официально, пусть и по-соседски, Зено едва ли сумел бы сунуть нос в дела ее деверя и разузнать, как он связан с «Кровавой четверкой». Нет, Зено определенно предпочел бы случайную встречу.
Проверив собственное седло,