Леди никогда не лжет. Джулиана Грей

Читать онлайн.
Название Леди никогда не лжет
Автор произведения Джулиана Грей
Жанр Исторические любовные романы
Серия Встречи при луне
Издательство Исторические любовные романы
Год выпуска 2012
isbn 978-5-17-081924-9



Скачать книгу

их вернуть. Трое мужчин замерли и уставились на нее. Мистер Берк застыл со стаканом у губ, а у Уоллингфорда высоко взлетели брови.

      Какой черт потянул ее за язык?

      Она кашлянула и снова заговорила:

      – Но не отчаивайтесь, Пенхоллоу. Не теряйте надежды. Возможно, Уоллингфорд позволит вам пользоваться этим органом по четвергам в обмен на ваш шарм и чувство юмора, которых ему так сильно не хватает. Кстати, как долго продлится ваш творческий отпуск?

      – Год, – рявкнул Уоллингфорд.

      Год!

      – Вы сказали год?

      – Да.

      Александра медленно перевела взгляд с одного мужского лица на другое, потом на третье. Все являли собой воплощение искренности. У нее по спине пробежала холодная дрожь, на которую она постаралась не обращать внимания.

      – Хорошо сыграно, – улыбнулась она. – Вы почти убедили меня.

      – Моя дорогая леди Морли, я вовсе не старался показаться вам забавным. Вы сами только что отметили, что я начисто лишен чувства юмора.

      – Ха! Вы разговаривали с мисс Хэрвуд? С леди Сомертон?

      – Не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите, – раздраженно сказал Уоллингфорд.

      Сердце ее бешено заколотилось. Следует соблюдать осторожность. Это не может быть совпадением. Или может? Неужели кто-то рассказал Уоллингфорду об их планах? Но кто? Кто мог о них знать?

      Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы заставить голос звучать ровно:

      – Вы сказали, год? Год философских исследований? Очень странно.

      – Странно? – переспросил лорд Роуленд. – Но почему странно? Согласен, весь план можно назвать безумным. Или безрассудным. Лично я в нем участвую, чтобы лично увидеть, насколько зрелищным будет его крах. Но странным?

      Александра взяла ложку и неуверенно тронула лежащий перед ней на тарелке десерт. Сколько она может им сказать?

      – Понимаете, Пенхоллоу, я считаю ваш план странным, потому что мы с моими спутницами составили почти такой же. Извините, кто-нибудь из вас понял, из чего сделан этот… пудинг?

      – Простите, – вздохнул герцог, – я не понимаю, что вы имеете в виду.

      – Ну, что это за странная субстанция? Не знаю, как ее описать…

      – Я не о пудинге, – возвысил голос герцог, – а о вашем проекте.

      – Конечно, я имею в виду, – она подалась вперед и одарила Уоллингфорда ледяной улыбкой, – что мы – леди Сомертон, мисс Хэрвуд и я – отправились в Италию, преследуя одну цель – обучение, совершенствование наших знаний.

      Уоллингфорд смотрел на собеседницу с веселым недоумением, как будто никак не мог поверить в ее серьезность.

      – Обучение? И что же вы, позвольте полюбопытствовать, собираетесь изучать?

      – Мы подготовили обширный список предметов.

      – Не сомневаюсь. Надеюсь, вы предусмотрели смену платьев для каждого нового предмета?

      Если бы взглядом можно было убить, герцог, несомненно, был бы уже мертв.

      – Мы относимся к этому серьезно, Уоллингфорд.

      – Да, разумеется. А как насчет лорда Сомертона? Он не возражает