Убийство под аккомпанемент. Найо Марш

Читать онлайн.
Название Убийство под аккомпанемент
Автор произведения Найо Марш
Жанр Классические детективы
Серия
Издательство Классические детективы
Год выпуска 1949
isbn 978-5-271-43125-8



Скачать книгу

дядя эксцентричен до умопомешательства? «Нет, – подумала она, – скорее всего нет. В нем есть какое-то пугающее здравомыслие. Он переполнен энергией, он говорит именно то, что думает, и делает именно то, что хочет делать. Но он – как карикатура на себя самого и не заглядывает дальше следующей минуты и ничего не делает наполовину. Впрочем, – размышляла Карлайл, – кому из нас не хотелось однажды сыграть на большом барабане?»

      С жаром, показавшимся Карлайл неубедительным, Фелиситэ бросилась на софу подле матери.

      – Ангел! – воскликнула она экспансивно. – Не будь такой гранд-дамой. Мы с Джорджем веселимся!

      Выпростав руку, леди Пастерн встала.

      – Мне нужно переговорить с Дюпоном.

      – Позвони, пусть придет Спенс, – сказал ее муж. – Зачем тебе самой заходить на территорию слуг.

      С превеликой холодностью леди Пастерн указала, что при нынешней нехватке продуктов те, кто желает сохранить услуги и добрую волю повара, не посылает ему в семь вечера записку о том, что к обеду будут еще двое. И вообще, вне зависимости от ее великого такта Дюпон скорее всего уволится.

      – Он накормит нас обычным обедом, – возразил ее супруг. – Три перемены блюд от мсье Дюпона!

      – Очень остроумно, – холодно ответила леди Пастерн. И на том удалилась.

      – Джордж! – начала Фелиситэ. – Ты победил?

      – Чертовски хотелось бы так думать! В жизни не слышал ничего нелепей. Попробуй пригласить на обед пару человек, и твоя мама разыгрывает из себя леди Макбет. Пойду приму ванну.

      Когда он ушел, Фелиситэ с широким беспомощным жестом обратилась к Карлайл:

      – Ну и жизнь, милочка! Каждую минуту пляшешь на краю вулкана, никогда не зная, будет ли извержение! Полагаю, ты уже все про меня слышала?

      – Кое-что.

      – Он безумно привлекателен.

      – В каком смысле?

      Фелиситэ с улыбкой тряхнула головой.

      – От него со мной такое творится, ты, моя дорогая Лайл, даже вообразить себе не сможешь.

      – Он, случаем, не ловелас, ну, из тех, что прыгают с цветка на цветок?

      – Да прыгай он хоть как мячик в пинг-понге, а я и глазом не моргну. Для меня он просто рай, нет, самый настоящий рай.

      – Ну же, Фэ, – пожурила Карлайл. – Все это я уже слышала. Где тут подвох?

      Фелиситэ глянула на нее косо.

      – О чем ты? Какой подвох?

      – В твоих молодых людях всегда есть подвох, дорогая, когда ты ими так бредишь.

      Встав, Фелиситэ медленно двинулась в обход комнаты. Закурив сигарету, она играла ею меж пальцами, обхватив при этом ладонью левой руки локоть правой. К тому же сама ее манера сделалась вдруг отстраненной.

      – Когда англичане говорят «ловелас», – свысока пояснила она, – то неизменно подразумевают человека, в ком больше шарма и меньше gaucherie[9], чем в среднем англичанине.

      – Не могу с тобой не согласиться, но продолжай.

      – Конечно, я с самого начала знала, что мама станет дьявольски упираться, – высокомерно заявила Фелиситэ. – C’la va sans dire[10]. И не



<p>9</p>

Неуклюжесть (фр.).

<p>10</p>

Само собой разумеется (фр.).