Пламя и тень / Flame and shadow. Сара Тисдейл

Читать онлайн.
Название Пламя и тень / Flame and shadow
Автор произведения Сара Тисдейл
Жанр Поэзия
Серия London Prize presents
Издательство Поэзия
Год выпуска 1920
isbn 978-5-00153-183-8



Скачать книгу

water wore a mantle

      Of tawny gold and mauve and misted turquoise

      Under the tall and darkened arches bearing

      Gray, high-flung bridges.

      Against the sunset, water-towers and steeples

      Flickered with fire up the slope to westward,

      And old warehouses poured their purple shadows

      Across the levee.

      High over them the black train swept with thunder,

      Cleaving the city, leaving far beneath it

      Wharf-boats moored beside the old side-wheelers

      Resting in twilight.

      Закат. Сент-Луис

      В тиши, в середине лета, в сизой дымке заката,

      В те дни, когда я издалёка к себе домой возвращалась,

      Всегда встречал меня город,

           Дремлющий у реки.

      В тот час вода облачалась в мантию золотую

      С тёмно-лиловым оттенком, с тайным отливом лазури

      И подплывала под арки

           Мощных седых мостов.

      Закатные блики ложились на крыши, башни и шпили,

      Вспыхивали, разгорались и скатывались к реке.

      Просвечивала сквозь дамбу

           Лачуг пурпурная тень.

      А высоко над всем этим, как гром, громыхал поезд,

      Разрезав на части город, оставив его внизу.

      Причалив, качались лодки

           И погружались в закат.

      The Coin

      Into my heart's treasury

      I slipped a coin

      That time cannot take

      Nor a thief purloin, —

      Oh better than the minting

      Of a gold-crowned king

      Is the safe-kept memory

      Of a lovely thing.

      Монетка

      В свою копилку сердца

           Я бросила монету,

      Её не сточит время,

           И вор не страшен ей.

      Пусть на других медяшках

           В коронах силуэты,

      Но только память сердца —

           Сейф милых мне вещей.

      The Voice

      Atoms as old as stars,

      Mutation on mutation,

      Millions and millions of cells

      Dividing yet still the same,

      From air and changing earth,

      From ancient Eastern rivers,

      From turquoise tropic seas,

      Unto myself I came.

      My spirit like my flesh

      Sprang from a thousand sources,

      From cave-man, hunter and shepherd,

      From Karnak, Cyprus, Rome;

      The living thoughts in me

      Spring from dead men and women,

      Forgotten time out of mind

      And many as bubbles of foam.

      Here for a moment's space

      Into the light out of darkness,

      I come and they come with me

      Finding words with my breath;

      From the wisdom of many life-times

      I hear them cry: «Forever

      Seek for Beauty, she only

      Fights with man against Death!»

      Голос

      Атомы, словно звёзды —

      Мутации и деления,

      Миллиарды крошечных клеток —

      Извечный вопрос ума.

      Из тех же воды и неба,

      Из рек древнейших Востока,

      Из южных морей лазури

      Пришла я к себе сама.

      Мой дух, как и плоть, однажды

      Восстал из истоков разных —

      Из Родоса, Кипра, Рима,

      Охотников, дикарей.

      Мне мысли мои достались

      От мёртвых мужчин и женщин.

      Их не сосчитать! Не меньше,

      Чем капель в пене морей.

      И я голоса их слышу,

      Их мудрость в других столетиях,

      Их мудрость в моём дыхании,

      Слова их звучат опять:

      «Ищи красоту повсюду,

      Ведь только она способна

      Всегда служить человеку

      И вместе смерть побеждать».

      Part III

      Часть III

      Day and Night

      In Warsaw in Poland

      Half the world away,

      The