Пламя и тень / Flame and shadow. Сара Тисдейл

Читать онлайн.
Название Пламя и тень / Flame and shadow
Автор произведения Сара Тисдейл
Жанр Поэзия
Серия London Prize presents
Издательство Поэзия
Год выпуска 1920
isbn 978-5-00153-183-8



Скачать книгу

they are a fragrance, and I am a flint and a fire,

      I am an answer, they are only a call.

      But what do I care, for love will be over so soon,

      Let my heart have its say and my mind stand idly by,

      For my mind is proud and strong enough to be silent,

      It is my heart that makes my songs, not I.

      Что заботит меня?

      Что заботит меня в снах моих и в томлении весны?

           То, что песни мои на меня не похожи совсем.

      Я – огонь и кремень, мои песни свежи и нежны.

           Я – ответ, в песнях всё «почему» и «зачем».

      Что заботит меня? Что любовь очень скоро пройдёт.

           Это сердце кричит, но мой разум стоит в стороне.

      Ведь мой разум силён, он молчит, зная всё наперёд.

           И не я, это сердце поёт в тишине.

      Meadowlarks

      In the silver light after a storm,

      Under dripping boughs of bright new green,

      I take the low path to hear the meadowlarks

      Alone and high-hearted as if I were a queen.

      What have I to fear in life or death

      Who have known three things: the kiss in the night,

      The white flying joy when a song is born,

      And meadowlarks whistling in silver light.

      Луговые жаворонки

      В серебристом сиянии после грозы,

           Когда с веток умытых блестящие капли текут,

      Будто я королева, одна, в королевстве красы

           По тропинке шагаю, где жаворонки поют.

      Жизнь и смерть – не пугает любой поворот.

           Есть три вещи, которые держат меня:

      Поцелуй в час ночной, новой песни счастливый полёт,

           Птичье пение в свете серебряном дня.

      Driftwood

      My forefathers gave me

      My spirit's shaken flame,

      The shape of hands, the beat of heart,

      The letters of my name.

      But it was my lovers,

      And not my sleeping sires,

      Who gave the flame its changeful

      And iridescent fires;

      As the driftwood burning

      Learned its jeweled blaze

      From the sea's blue splendor

      Of colored nights and days.

      Коряга

      Дали предки однажды мне

           Пламя трепетное – мой дух,

      Буквы имени моего,

           Форму рук моих, сердца стук.

      Но не спящие праотцы

           Огонёк расцветили мой,

      А возлюбленные мои

           Дали пламени свет живой.

      Так коряга, воспламенясь,

           Драгоценным блеснёт огнём.

      Тень ночей и лазурь морей,

           Солнце дня отразятся в нём.

      I Have Loved Hours at Sea

      I have loved hours at sea, gray cities,

      The fragile secret of a flower,

      Music, the making of a poem

      That gave me heaven for an hour;

      First stars above a snowy hill,

      Voices of people kindly and wise,

      And the great look of love, long hidden,

      Found at last in meeting eyes.

      I have loved much and been loved deeply —

      Oh when my spirit's fire burns low,

      Leave me the darkness and the stillness,

      I shall be tired and glad to go.

      Города люблю, моря пение…

      Города люблю, моря пение,

           Тайну крохотного цветка.

      Звуки песни, стиха творение

           Дарят небо и облака.

      Холм заснеженный, звёзд бутоны,

           Мудрость в ласковых голосах,

      Взгляд, мной пойманный, затаённый,

           Когда тайна любви – в глазах.

      Я любила, была любимой,

           Но огонь так легко задуть.

      Мрак, застой, проходите мимо.

           Я устала, но весел путь.

      August Moonrise

      The sun was gone, and the moon was coming

      Over the blue Connecticut hills;

      The west was rosy, the east was flushed,

      And over my head the swallows rushed

      This