Грязь кладбищенская. Мартин О Кайнь

Читать онлайн.
Название Грязь кладбищенская
Автор произведения Мартин О Кайнь
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1949
isbn 978-5-17-110648-5



Скачать книгу

girl – дрянная, непослушная девочка (англ.).

      19

      Картофельный Мужик – здесь: уполномоченный Ирландской правительственной комиссии по распределению посевного картофеля в бедных поселках.

      20

      «An Gúm» (ирл. «проект», «схема») – государственная программа публикаций, ирландское государственное книжное издательство в Дублине, выпускающее словари, публицистику и литературу для учебных заведений на ирландском языке. Многие ирландскоязычные писатели, включая автора, подрабатывали в нем переводами и публикациями, однако подобная работа мало что говорила об уровне писателя, поэтому такое сотрудничество не воспринимали всерьез.

      21

      Гейс – в древнеирландских легендах волшебный запрет-заклятие, налагаемое друидами на героя или правителя и определенным образом ограничивающее их действия. Нарушение гейса неминуемо влекло за собой позор, а часто и гибель.

      22

      Tour de force – здесь: эффектный оборот, мастерский ход (фр.).

      23

      Книга – имеется в виду Священное Писание, Библия.

      24

      Честной двигарь (двигатель), искаж. англ. honest engine – исковерканное ирландцами американское выражение «честный дикарь» (англ. honest injun), перенятое ими от сородичей, побывавших в Америке. Точный его смысл в Ирландии понять не могли, поскольку никогда не видели дикарей – индейцев, но использовали в качестве восклицания.

      25

      Смашин – здесь: потрясающий (искаж. англ.).

      26

      Оныст – здесь: честно (искаж. англ.).

      27

      Оныст ту Год – как перед Богом клянусь (искаж. англ.).

      28

      Де грясь – помилосердствуйте (искаж. фр.).

      29

      Оревуарь – до свидания (искаж. фр.).

      30

      Имеется в виду штат Мэн.

      31

      Хоу триллин – как захватывающе! (искаж. англ.).

      32

      О май – ох ты! (искаж. англ.).

      33

      Мастер (ирл. Máistir) – принятое в Ирландии вежливое обращение к учителю, а также обозначение учителя в живой ирландской речи.

      34

      Новелет – небольшая повесть (искаж. англ.).

      35

      Мэнло (Минлох) – частично ирландскоязычный пригород города Голуэй.

      36

      Война двух иноземцев – одно из обиходных названий Первой мировой войны в Ирландии: один иноземец – германец, другой – англичанин.

      37

      Путь истины (ирл. slí na fírinne) – в ирландском языке метафорическое обозначение загробной жизни. Умерший не может более грешить, в том числе лгать, поэтому на пути к вечной жизни будет придерживаться истины.

      38

      Похоже, Француз говорит merde (фр. «дерьмо»), что его ирландские соседи скорее всего принимают за meirdreach («сука», «шлюха»).

      39

      Фартинг – одна из самых мелких английских монет.

      40

      Женнет,