Название | The Bible in Spain |
---|---|
Автор произведения | George Borrow |
Жанр | Путеводители |
Серия | |
Издательство | Путеводители |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4057664622136 |
Badajoz was now in view, at the distance of little more than half a league. We soon took a turn to the left, towards a bridge of many arches across the Guadiana, which, though so famed in song and ballad, is a very unpicturesque stream, shallow and sluggish, though tolerably wide; its banks were white with linen which the washer-women had spread out to dry in the sun, which was shining brightly; I heard their singing at a great distance, and the theme seemed to be the praises of the river where they were toiling, for as I approached, I could distinguish Guadiana, Guadiana, which reverberated far and wide, pronounced by the clear and strong voices of many a dark-cheeked maid and matron. I thought there was some analogy between their employment and my own: I was about to tan my northern complexion by exposing myself to the hot sun of Spain, in the humble hope of being able to cleanse some of the foul stains of Popery from the minds of its children, with whom I had little acquaintance, whilst they were bronzing themselves on the banks of the river in order to make white the garments of strangers: the words of an eastern poet returned forcibly to my mind.
“I’ll weary myself each night and each day,
To aid my unfortunate brothers;
As the laundress tans her own face in the ray,
To cleanse the garments of others.”
Having crossed the bridge, we arrived at the northern gate, when out rushed from a species of sentry box a fellow wearing on his head a high-peaked Andalusian hat, with his figure wrapped up in one of those immense cloaks so well known to those who have travelled in Spain, and which none but a Spaniard can wear in a becoming manner: without saying a word, he laid hold of the halter of the mule, and began to lead it through the gate up a dirty street, crowded with long-cloaked people like himself. I asked him what he meant, but he deigned not to return an answer, the boy, however, who waited upon me said that it was one of the gate-keepers, and that he was conducting us to the Custom House or Alfandega, where the baggage would be examined. Having arrived there, the fellow, who still maintained a dogged silence, began to pull the trunks off the sumpter mule, and commenced uncording them. I was about to give him a severe reproof for his brutality, but before I could open my mouth a stout elderly personage appeared at the door, who I soon found was the principal officer. He looked at me for a moment and then asked me, in the English language, if I was an Englishman. On my replying in the affirmative, he demanded of the fellow how he dared to have the insolence to touch the baggage, without orders, and sternly bade him cord up the trunks again and place them on the mule, which he performed without uttering a word. The gentleman then asked what the trunks contained: I answered clothes and linen; when he begged pardon for the insolence of the subordinate, and informed him that I was at liberty to proceed where I thought proper. I thanked him for his exceeding politeness, and, under guidance of the boy, made the best of my way to the Inn of the Three Nations, to which I had been recommended at Elvas.
CHAPTER IX
Badajoz—Antonio the Gypsy—Antonio’s Proposal—The Proposal Accepted—Gypsy Breakfast—Departure from Badajoz—The Gypsy Donkey—Merida—The Ruined Wall—The Crone—The Land of the Moor—The Black Men—Life in the Desert—The Supper.
I was now at Badajoz in Spain, a country which for the next four years was destined to be the scene of my labour: but I will not anticipate. The neighbourhood of Badajoz did not prepossess me much in favour of the country which I had just entered; it consists chiefly of brown moors, which bear little but a species of brushwood, called in Spanish carrasco; blue mountains are however seen towering up in the far distance, which relieve the scene from the monotony which would otherwise pervade it.
It was at this town of Badajoz, the capital of Estremadura, that I first fell in with those singular people, the Zincali, Gitanos, or Spanish gypsies. It was here I met with the wild Paco, the man with the withered arm, who wielded the cachas (shears) with his left hand; his shrewd wife, Antonia, skilled in hokkano baro, or the great trick; the fierce gypsy, Antonio Lopez, their father-in-law; and many other almost equally singular individuals of the Errate, or gypsy blood. It was here that I first preached the gospel to the gypsy people, and commenced that translation of the New Testament in the Spanish gypsy tongue, a portion of which I subsequently printed at Madrid.
After a stay of three weeks at Badajoz, I prepared to depart for Madrid: late one afternoon, as I was arranging my scanty baggage, the gypsy Antonio entered my apartment, dressed in his zamarra and high-peaked Andalusian hat.
Antonio.—Good evening, brother; they tell me that on the callicaste (day after to-morrow) you intend to set out for Madrilati.
Myself.—Such is my intention; I can stay here no longer.
Antonio.—The way is far to Madrilati: there are, moreover, wars in the land and many chories (thieves) walk about; are you not afraid to journey?
Myself.—I have no fears; every man must accomplish his destiny: what befalls my body or soul was written in a gabicote (book) a thousand years before the foundation of the world.
Antonio.—I have no fears myself, brother; the dark night is the same to me as the fair day, and the wild carrascal as the market-place or the chardy (fair); I have got the bar lachi in my bosom, the precious stone to which sticks the needle.
Myself.—You mean the loadstone, I suppose. Do you believe that a lifeless stone can preserve you from the dangers which occasionally threaten your life?
Antonio.—Brother, I am fifty years old, and you see me standing before you in life and strength; how could that be unless the bar lachi had power? I have been soldier and contrabandista, and I have likewise slain and robbed the Busné. The bullets of the Gabiné (French) and of the jara canallis (revenue officers) have hissed about my ears without injuring me, for I carried the bar lachi. I have twenty times done that which by Busnée law should have brought me to the filimicha (gallows), yet my neck has never yet been squeezed by the cold garrote. Brother, I trust in the bar lachi, like the Caloré of old: were I in the midst of the gulph of Bombardo (Lyons), without a plank to float upon, I should feel no fear; for if I carried the precious stone, it would bring me safe to shore: the bar lachi has power, brother.
Myself.—I shall not dispute the matter with you, more especially as I am about to depart from Badajoz: I must speedily bid you farewell, and we shall see each other no more.
Antonio.—Brother, do you know what brings me hither?
Myself.—I cannot tell, unless it be to wish me a happy journey: I am not gypsy enough to interpret the thoughts of other people.
Antonio.—All last night I lay awake, thinking of the affairs of Egypt; and when I arose in the morning I took the bar lachi from my bosom, and scraping it with a knife, swallowed some of the dust in aguardiente, as I am in the habit of doing when I have made up my mind; and I said to myself, I am wanted on the frontiers of Castumba (Castile) on a certain matter. The strange Caloro is about to proceed to Madrilati; the journey is long, and he may fall into evil hands, peradventure into those of his own blood; for let me tell you, brother, the Calés are leaving their towns and villages, and forming themselves into troops to plunder the Busné, for there is now but little law in the land, and