Название | The Collected Works of Oscar Wilde: 250+ Titles in One Edition |
---|---|
Автор произведения | ОÑкар Уайльд |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4064066051815 |
Why should I chaffer for your velvet robe?
GUIDO: Nay, fair Bianca, I will buy the robe,
And all things that the honest merchant has
I will buy also. Princes must be ransomed,
And fortunate are all high lords who fall
Into the white hands of so fair a foe.
SIMONE: I stand rebuked. But you will buy my wares?
Will you not buy them? Fifty thousand crowns
Would scarce repay me. But you, my Lord, shall have them
For forty thousand. Is that price too high?
Name your own price. I have a curious fancy
To see you in this wonder of the loom
Amidst the noble ladies of the court,
A flower among flowers.
They say, my lord,
These highborn dames do so affect your Grace
That where you go they throng like flies around you,
Each seeking for your favour.
I have heard also
Of husbands that wear horns, and wear them bravely,
A fashion most fantastical.
GUIDO: Simone,
Your reckless tongue needs curbing; and besides,
You do forget this gracious lady here
Whose delicate ears are surely not attuned
To such coarse music.
SIMONE: True: I had forgotten,
Nor will offend again. Yet, my sweet Lord,
You’ll buy the robe of state. Will you not buy it?
But forty thousand crowns—’tis but a trifle,
To one who is Giovanni Bardi’s heir.
GUIDO: Settle this thing tomorrow with my steward,
Antonio Costa. He will come to you.
And you shall have a hundred thousand crowns
If that will serve your purpose.
SIMONE: A hundred thousand!
Said you a hundred thousand? Oh! be sure
That will for all time and in everything
Make me your debtor. Ay! from this time forth
My house, with everything my house contains
Is yours, and only yours.
A hundred thousand!
My brain is dazed. I shall be richer far
Than all the other merchants. I will buy
Vineyards and lands and gardens. Every loom
From Milan down to Sicily shall be mine,
And mine the pearls that the Arabian seas
Store in their silent caverns.
Generous Prince,
This night shall prove the herald of my love,
Which is so great that whatsoe’er you ask
It will not be denied you.
GUIDO: What if I asked
For white Bianca here?
SIMONE: You jest, my Lord;
She is not worthy of so great a Prince.
She is but made to keep the house and spin.
Is it not so, good wife? It is so. Look!
Your distaff waits for you. Sit down and spin.
Women should not be idle in their homes,
For idle fingers make a thoughtless heart.
Sit down, I say.
BIANCA: What shall I spin?
SIMONE: Oh! spin
Some robe which, dyed in purple, sorrow might wear
For her own comforting: or some long-fringed cloth
In which a new-born and unwelcome babe
Might wail unheeded; or a dainty sheet
Which, delicately perfumed with sweet herbs,
Might serve to wrap a dead man. Spin what you will;
I care not, I.
BIANCA: The brittle thread is broken,
The dull wheel wearies of its ceaseless round,
The duller distaff sickens of its load;
I will not spin tonight.
SIMONE: It matters not.
Tomorrow you shall spin, and every day
Shall find you at your distaff. So Lucretia
Was found by Tarquin. So, perchance, Lucretia
Waited for Tarquin. Who knows? I have heard
Strange things about men’s wives. And now, my lord,
What news abroad? I heard to-day at Pisa
That certain of the English merchants there
Would sell their woollens at a lower rate
Than the just laws allow, and have entreated
The Signory to hear them.
Is this well?
Should merchant be to merchant as a wolf?
And should the stranger living in our land
Seek by enforced privilege or craft
To rob us of our profits?
GUIDO: What should I do
With merchants or their profits? Shall I go
And wrangle with the Signory on your count?
And wear the gown in which you buy from fools,
Or sell to sillier bidders? Honest Simone,
Wool-selling or wool-gathering is for you.
My wits have other quarries.
BIANCA: Noble Lord,
I pray you pardon my good husband here,
His soul stands ever in the marketplace,
And his heart beats but at the price of wool.
Yet he is honest in his common way.
[To Simone]
And you, have you no shame? A gracious Prince
Comes to our house, and you must weary him
With most misplaced assurance. Ask his pardon.
SIMONE: I ask it humbly. We will talk tonight
Of other things. I hear the Holy Father
Has sent a letter to the King of France
Bidding him cross that shield of snow, the Alps,
And make a peace in Italy, which will be
Worse than a war of brothers, and more bloody
Than civil rapine or intestine feuds.
GUIDO: Oh! we are weary of that King of France,
Who never comes, but ever talks of coming.
What are these things to me? There are other things
Closer, and of more import, good Simone.
BIANCA [To Simone]. I think you tire our most gracious guest.
What is the King of France to us? As much
As are your English merchants with their wool.