Большой словарь цитат и крылатых выражений. Константин Душенко

Читать онлайн.
Название Большой словарь цитат и крылатых выражений
Автор произведения Константин Душенко
Жанр Справочная литература: прочее
Серия
Издательство Справочная литература: прочее
Год выпуска 2011
isbn 978-5-699-40115-4



Скачать книгу

«Кто знал тоску, поймет / Мои страданья! / Гляжу на небосвод / И душу ранит». ▪ Гёте в 10 т., 7:195.

      313 Новая любовь, новая жизнь.

Загл. стихотворения («Neue Liebe, neues Leben», 1775)

      314 Я пою, как поет птица. // Ich singe, wie der Vogel singt.

«Певец» (1783) ▪ Gefl. Worte, S. 127

      В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня арфиста (кн. II, гл. 11). В пер. Ф. Тютчева: «По Божьей воле я пою / Как птичка в поднебесье». ▪ Гёте в 10 т., 1:175.

      315 В ограничении лишь познается мастер. // In der Beschränkung zeigt sich erst der Master.

«Природа и искусство», сонет (1800)▪ Gefl. Worte, S. 129

      В пер. М. Розанова: «Лишь в чувстве меры мастерство приметно». ▪ Гёте в 10 т., 1:257.

      316 Бить пса до смерти!.. / Это – рецензент.

Последние строки стихотворения «Рецензент» («Бесстыжий гость») (1774); пер. П. Вейнберга (1890) ▪ Гёте И. В. Лирика. – М.; Л., 1932, с. 118

      Отсюда: «Бей журналиста! (Бей корреспондента!)». ▪ Займовский, с. 39–40; Михельсон, 2:192.

      Ср. также: «Это бьют корреспондента». – «Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю» (стихотворение в прозе И. Тургенева «Корреспондент», 1882). ▪ Тургенев, 13:177.

      317 Таланты образуются в покое,

      Характеры – среди житейских бурь.

«Торквато Тассо», драма в стихах (1790), I, 2; пер. С. Соловьева ▪ Гёте в 10 т., 5:216

      318 Не для свободы люди рождены. // Der Mensch ist nicht geboren, frei zu sein.

«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева▪ Гёте в 10 т., 5:236; Gefl. Worte, S. 122

      319 «Все позволено, что мило». <…>

      «Позволено лишь то, что подобает». //

      Erlaubt ist, was sich ziemt.

«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева▪ Гёте в 10 т., 5:237, 238

      → «Если угодно, то и дозволено» (Ю-19).

      320 Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.

«Утешение в слезах» (1803), пер. В. Жуковского (опубл. в 1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:261

      321 Ученик чародея.

Загл. баллады («Der Zauberlehrling», 1797) в пер. Н. Холодковского (1879)

      → «Ученик дьявола» (Н-820).

      322 Жизни блаженство в одной лишь любви.

«Эгмонт» (1788), трагедия, III, 2 (песня Клэрхен); пер. Ф. Тютчева (1870)▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 150

      323 Дитя мира. // Weltkind.

«Эпиграмматическое. Ужин в Кобленце» (1774)▪ Markiewicz, s. 151; Gefl. Worte, S. 118

      Гёте о себе как «гражданине мира». Цит. в «Поэзии и правде» (1809–1814), кн. XIV. ▪ Гёте в 10 т., 3:526.

      Выражение восходит к немецкому переводу Евангелия от Луки (16:8), где говорится о «детях этого мира (света)» – «die Kinder dieser Welt». В переписке Гёте 1780-х гг. этот оборот используется в значении «граждане мира» («космополиты»). ▪ Gefl. Worte, S. 50.

      → «Дитя века» (Н-449).

      324 И мой сурок, и мой сурок, / И мой сурок со мной.

«Ярмарка в Плундерсвейлерне», фарс (1774), песенка мальчика с сурком, муз. Л. Бетховена (1803)▪ Гёте в 10 т., 5:117

      В оригинале рефрен по-французски: «Avecqe si, avecqe la, / Avecqe la marmotte»; в песне Бетховена: «Avec que si, avec que la…»

      Проза

      325 Признания прекрасной души.

«Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796), назв. книги VI («Bekentnisse einer schönen Seele»)

      Понятие «прекрасная душа» восходит к Платону; в Германии введено в обиход Кристофом Виландом («Что такое прекрасная душа», 1774). ▪ Gefl. Worte, S. 128; Markiewicz, s. 443. Отсюда «прекраснодушие» – слово, возникшее в кругу русских западников в конце 1830-х гг. ▪ Займовский, с. 282.

      326 Родственные натуры.

«Избирательное