Легенда об Уленшпигеле. Шарль де Костер

Читать онлайн.
Название Легенда об Уленшпигеле
Автор произведения Шарль де Костер
Жанр Классическая проза
Серия
Издательство Классическая проза
Год выпуска 1867
isbn 5-94643-102-1, 5-17-024175-5



Скачать книгу

заметила Сооткин. – На-ка, попей, сынок.

      С этими словами мать подставила новорожденному свои прекрасные естественные сосуды.

      2

      Пока Уленшпигель сосал ее грудь, в поле проснулись все пташки.

      Клаас вязал хворост, а сам поглядывал, как его благоверная кормит Уленшпигеля.

      – Жена, – сказал он наконец, – а что, молочка у тебя довольно?

      – Кувшины полны, – отвечала она, – да вот радость-то моя не полна.

      – Такой счастливый день, а ты пригорюнилась.

      – Я вот о чем думаю: в кошеле у нас – вон он висит на стене – монетки какой завалящей и той нет.

      Клаас снял кошель, но как он его ни встряхивал, звона, услаждающего слух, в ответ так и не раздалось. Это озадачило Клааса. Но он все же счел своим долгом успокоить благоверную.

      – Не тужи! – сказал он. – В ларе у нас лепешки, – вчера Катлина принесла, – так? Вон я вижу здоровенный кусок мяса – тут ребенку дня на три молочка хватит, – правда? В углу притулился мешок с бобами, он нам с голоду помереть не даст, – верно? А горшок с маслом померещился мне, что ли? А на чердаке у нас яблоки румяные в полном боевом порядке выложены десятками – ведь не во сне же я их видел? А бочонок брюггского kuyte[10] – разве этот толстяк, у которого в брюхе живительная влага, не сулит нам гульбы?

      – Да ведь надо будет два патара священнику отдать да флорин[11] в церковь – за крестины, – сказала Сооткин.

      Тут с большущей охапкой травы вошла Катлина и сказала:

      – Для младенчика в сорочке я принесла дягиля – он хранит человека от распутства – и укропа – укроп сатану отгоняет…

      – А травы, что привораживает флорины, ты не принесла? – спросил Клаас.

      – Нет, – отвечала та.

      – Ну так я пойду погляжу, нет ли ее в канале.

      Клаас взял удочку, сеть и вышел из дому в полной уверенности, что никого по дороге не встретит: ведь до oosterzon’a[12] – так во Фландрии называется шестой час утра – оставался еще целый час.

      3

      Клаас подошел к Брюггскому каналу, неподалеку от моря. Наживив удочку, он забросил ее в воду и закинул сеть. На том берегу нарядный мальчуган спал как убитый на холмике из ракушек.

      Клаас нечаянно разбудил мальчугана, и тот, вообразив, что это стражник, что он сейчас поднимет его с ложа и как бродягу отведет в steen[13], чуть было не задал стрекача.

      Однако, узнав Клааса, мальчик быстро успокоился, а Клаас крикнул ему:

      – Хочешь заработать шесть лиаров[14]? Гони рыбу ко мне.

      Мальчуган, уже довольно пузатенький, вошел в воду и, вооружившись стеблем камыша с пышной метелкой, стал гнать рыбу по направлению к Клаасу.

      Наловив рыбы, Клаас взял удочку и сеть и перешел через шлюз к мальчугану.

      – Ведь это тебе дали при крещении имя Ламме и прозвали Гудзаком[15] за твое добродушие, а живешь ты на Цапельной улице за собором Богоматери? – спросил он. – Как же это ты, такой маленький и такой нарядный мальчик, спишь под открытым



<p>10</p>

Сорт пива (флам.).

<p>11</p>

Патар – мелкая монета; флорин – крупная золотая монета.

<p>12</p>

Буквально: солнце на востоке (флам.).

<p>13</p>

Буквально: камень, каменное строение; здесь: тюрьма (флам.).

<p>14</p>

Лиар – мелкая монета.

<p>15</p>

Гудзак (Goedzac) – по-фламандски означает «мешок доброты». Имя Ламме (Lamme) – по-фламандски – «ягненок».