Название | Латинский Физиолог |
---|---|
Автор произведения | К. Ю. Иоутсен |
Жанр | Философия |
Серия | |
Издательство | Философия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449670663 |
О пироболовых камнях. Piroboli – от греч. pyrobolos (возгораемый). В версии B: igniferi (огненосные), далее в тексте: teroboli. В других списках также: cheroboli, terobolem, terroboli. ¶ В версии C эта глава отсутствует.
на Востоке – отсутствует в греч. версии. В версии B: …на некой восточной горе.
и спалит все… – В греч. версии добавлено: Такой же природы мужской пол и женский – очень далеки друг от друга. В версии B: …все, что вокруг той горы.
благородный гражданин – Epolitetota – искажение греческого politeyta gennaiotate. См. прим. к гл. «Об автолопе».
в аду – Букв.: in tartaro (в Тартаре).
Отступи дальше от женщин – Averte faciem tuam a muliere compta (Отврати лицо свое от женщины изящной; Eccl. 9:8, отсутствует в СП). ¶ В греч. версии толкование близко версии B: И ты, истиннейший житель града, избегай женского пола, чтобы, приблизившись к нему, не воспламенился к наслаждению и не сжег всю свою добродетель. Ведь и Самсон, приблизившись к женщине, лишился своей силы. И, как написано, многие отклонились с пути из-за женской красоты.
О пиле морской
Хорошо сказал физиолог о воздерживающихся во всем и до конца не доходящих. ¶ Есть, говорят, в море животное, которое называется пилой, имеющее <весьма> длинные плавники. И если увидит корабли плывущие, им подражает и поднимает высоко плавники свои и соперничает с кораблями, которые плывут. И когда преодолела тридцать или сорок стадиев, или того больше, истратив силы, плавники свои складывает, [прижимает к себе], и течения относят ее в прежнее место [в глубине], где она изначально и была. ¶ Море, как говорится, есть мир, корабли – пророки и апостолы, которые этот мир [без какой-либо опасности или кораблекрушения веры] проходят [сквозь сердце шторма и бури мира этого; и смертоносные побеждают волны, то есть мира этого силы вражеские]. Эта же пила, которая не поспевает за проплывающими кораблями, есть подражание тем, которые до времени воздерживаются и, поспешая весьма скоро, уже не поспевают. ¶ Славным трудом начинающие до конца не доходят, из-за плотских страстей и гордыни и постыдной корысти, а равно и из-за блуда и прелюбодеяния и ненависти [и пьянства и всяких других пороков]. В тех же течениях морских, то есть враждебных силах, суть те, которые их выносят в преисподнюю. [Кто же будет упорствовать до самого конца, тот спасется]. <Диавол же преобразился в ангела света, чтобы души неосторожные обманывать>.
***
Похожая история встречается о другом морском животном, наутилусе, или аргонавте. Правда, ни у кого из ранних авторов оно не ассоциируется именно с рыбой-пилой, а скорее с родом осьминога.
«Наутилус