Латинский Физиолог. К. Ю. Иоутсен

Читать онлайн.
Название Латинский Физиолог
Автор произведения К. Ю. Иоутсен
Жанр Философия
Серия
Издательство Философия
Год выпуска 0
isbn 9785449670663



Скачать книгу

также: caerobolim, deus perres, douze pierres, piroboli, terrebolen, turrobolen. Содержание этой главы в основном следует за Физиологом. На миниатюрах, как правило, изображаются и сами камни, объятые пламенем, и мужчина и женщина, ими символизируемые, то есть и натурфилософская, и дидактическая части, что вообще довольно нехарактерно – обычно иллюстрации ограничивались лишь первой.

      О пироболовых камнях. Piroboli – от греч. pyrobolos (возгораемый). В версии B: igniferi (огненосные), далее в тексте: teroboli. В других списках также: cheroboli, terobolem, terroboli. ¶ В версии C эта глава отсутствует.

      на Востоке – отсутствует в греч. версии. В версии B: …на некой восточной горе.

      и спалит все… – В греч. версии добавлено: Такой же природы мужской пол и женский – очень далеки друг от друга. В версии B: …все, что вокруг той горы.

      благородный гражданин – Epolitetota – искажение греческого politeyta gennaiotate. См. прим. к гл. «Об автолопе».

      в аду – Букв.: in tartaro (в Тартаре).

      Отступи дальше от женщин Averte faciem tuam a muliere compta (Отврати лицо свое от женщины изящной; Eccl. 9:8, отсутствует в СП). ¶ В греч. версии толкование близко версии B: И ты, истиннейший житель града, избегай женского пола, чтобы, приблизившись к нему, не воспламенился к наслаждению и не сжег всю свою добродетель. Ведь и Самсон, приблизившись к женщине, лишился своей силы. И, как написано, многие отклонились с пути из-за женской красоты.

      О пиле морской

      Хорошо сказал физиолог о воздерживающихся во всем и до конца не доходящих. ¶ Есть, говорят, в море животное, которое называется пилой, имеющее <весьма> длинные плавники. И если увидит корабли плывущие, им подражает и поднимает высоко плавники свои и соперничает с кораблями, которые плывут. И когда преодолела тридцать или сорок стадиев, или того больше, истратив силы, плавники свои складывает, [прижимает к себе], и течения относят ее в прежнее место [в глубине], где она изначально и была. ¶ Море, как говорится, есть мир, корабли – пророки и апостолы, которые этот мир [без какой-либо опасности или кораблекрушения веры] проходят [сквозь сердце шторма и бури мира этого; и смертоносные побеждают волны, то есть мира этого силы вражеские]. Эта же пила, которая не поспевает за проплывающими кораблями, есть подражание тем, которые до времени воздерживаются и, поспешая весьма скоро, уже не поспевают. ¶ Славным трудом начинающие до конца не доходят, из-за плотских страстей и гордыни и постыдной корысти, а равно и из-за блуда и прелюбодеяния и ненависти [и пьянства и всяких других пороков]. В тех же течениях морских, то есть враждебных силах, суть те, которые их выносят в преисподнюю. [Кто же будет упорствовать до самого конца, тот спасется]. <Диавол же преобразился в ангела света, чтобы души неосторожные обманывать>.

      ***

      Похожая история встречается о другом морском животном, наутилусе, или аргонавте. Правда, ни у кого из ранних авторов оно не ассоциируется именно с рыбой-пилой, а скорее с родом осьминога.

      «Наутилус