Улисс. Том I. Джеймс Джойс

Читать онлайн.
Название Улисс. Том I
Автор произведения Джеймс Джойс
Жанр Зарубежная классика
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1922
isbn 978-5-17-110820-5, 978-5-17-114076-2



Скачать книгу

за секунду. Это значит в секунду на каждую секунду. С тротуара он метнул цепкий взгляд в двери почты. Ящик для опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

      Он протянул свою карточку через медную решетку.

      – Нет ли для меня писем? – спросил он.

      Пока почтовая барышня смотрела в ячейке, он разглядывал плакат вербовочной службы: солдаты всех родов войск на параде; и, держа конец своей трубки у самых ноздрей, вдыхал запах свежей типографской краски. Нет, наверно, ответа. В последний раз зашел слишком далеко.

      Барышня сквозь решетку подала ему карточку и письмо. Он поблагодарил, бросив быстрый взгляд на конверт, заадресованный на машинке:

      Здесь

      Почтовое Отделение Уэстленд-роу, до востребования

      Генри Флауэру[65], эсквайру.

      Ответила все-таки. Сунув письмо и карточку в боковой карман, он вернулся к параду всех родов войск. А где тут полк старины Твиди? Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки с султаном. Нет, он же гренадер. Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женщины за ними и бегают. Военная форма. Легче и вербовать и муштровать. Письмо Мод Гонн, чтобы их не пускали по вечерам на О’Коннелл-стрит: позор для столицы Ирландии. Сейчас газета Гриффита трубит о том же: армия, где кишат венерические болезни, империя Венерия. Какой-то вид у них недоделанный: как будто одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено – солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А вот форму пожарника или полисмена он никогда не наденет. Масон, да.

      Беспечной походкой он вышел с почты и повернул направо. Говорильня: как будто этим что-то исправишь. Рука его опустилась в карман, указательный палец просунулся под клапан конверта и вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, чтобы женщины особо обращали внимание. Пальцы вытащили письмо и скомкали в кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

      Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое присутствие только злит, когда ты.

      – Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

      – Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

      – Как самочувствие?

      – Прекрасно. А вы как?

      – Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

      Бросая взгляд на черный костюм и галстук, он спросил, почтительно понизив голос:

      – А что-нибудь… надеюсь, ничего не случилось? Я вижу, вы…

      – Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

      – Ах да, верно. Печальная история. А в котором часу?

      Нет, и не фотография. Какой-то значок, что ли.

      – В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

      – Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, вы говорите? Я узнал только вчера вечером. Кто же мне сказал? А, Холохан. Прыгунчик, знаете?

      – Знаю.

      Мистер Блум смотрел через улицу на кеб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил чемодан между сиденьями. Она спокойно стояла



<p>65</p>

Flower – цветок (англ.).