Чёрная смерть. Повесть из флорентийской жизни XV века. Ал. Алтаев

Читать онлайн.
Название Чёрная смерть. Повесть из флорентийской жизни XV века
Автор произведения Ал. Алтаев
Жанр Детская проза
Серия Туппум (Глиняная табличка)
Издательство Детская проза
Год выпуска 1907
isbn 978-5-00108-213-2



Скачать книгу

      Ал. Алтаев

      Чёрная смерть

      Повесть из флорентийской жизни XV века

      Серия «Туппум»

      © Ал. Алтаев, текст, 2018

      © Л. Прицкер, иллюстрации, 2018

      © ЗАО «Издательский Дом Мещерякова», 2018

* * *

      I

      На праздник!

      – Да посидишь ли ты, наконец, спокойно, Спинетта! – с ласковой укоризной говорил мессэре[1] Лоренцо Альберти молоденькой натурщице.

      Спинетта расхохоталась. От движения её босой ноги в сандалии заколебался и упал золочёный треножник, на котором курился фимиам[2], и горячие уголья рассыпались по каменному полу тесной мастерской.

      А она вскочила и, хохоча, закрыла ему рот рукою.

      – Да перестань же, Спинетта! Ты просто уличный мальчишка! Не модель, а чертёнок!

      – Лоренцо… – протянула капризно натурщица, – солнце так ярко светит, птицы поют в твоём саду, а я должна задыхаться от дыма треножника и ни разу не чихнуть, пока ты пишешь с меня твою картину!

      Лоренцо взглянул в окно. Перед ним была площадь Сан-Галло в багряном свете заката. В этом свете холм Монтичи казался кровавым, а стёкла на соседней колокольне блестели и переливались, как растопленное золото. Из сада в мастерскую веяло прохладой. Прощальный луч солнца ласково и печально скользнул по разбросанным в беспорядке картонам и холстам, глиняным слепкам и кускам мрамора, скользнул по мехам и потухшему горну и зажёг неприглядную комнату розовым светом.

      Спинетта потянулась с ленивой грацией котёнка и жалобно протянула:

      – Ах, отпусти ты меня, миленький, мне до смерти жарко!

      Лоренцо кивнул головою и принялся торопливо укладывать краски и кисти.

      Спинетта спускалась по лестнице, ведущей в лавку художника. В то время художник был одновременно и живописцем, и скульптором, и ювелиром, и литейщиком, и резчиком. Небольшой горн Лоренцо Альберти исправно работал, и художник расплавлял на нём бронзу, серебро и золото для разных ювелирных безделушек.

      – Завтра не приходи, – сказал Лоренцо натурщице, – я буду оканчивать головной убор для маркизы Беаты Бовони. Ведь сегодня у меня пропадёт целый вечер!

      Спинетта на минуту остановилась, и её голубые глаза загорелись завистью.

      – Счастливый! – вздохнула она, – сегодня он будет слушать музыку на вилле Фалетти, пить чудное вино, кушанья, названий которых мне даже не выговорить, а красавицы перед ним будут танцевать, танцевать до упаду, пока…

      – Кто же и вам мешает там танцевать? – раздался внезапно снизу грубый голос. – Вы посмотрите на себя в зеркало: маркиза Бовони красит себе волосы золотой краской, а у вас они сами отливают золотом!

      Спинетта оглянулась и вспыхнула. В низких дверях, опершись о косяк, стоял человек в тёмно-красной ливрее с вышитым на рукаве гербом Фалетти. У него был низкий лоб, жёсткие волосы и хищный, наглый взгляд.

      – А, это ты, Франческо, – сказал, спускаясь с лестницы в лавку, Лоренцо.

      Спинетта, не говоря ни слова, убежала обратно в мастерскую.

      – Сегодня мой господин нанял немало танцовщиц из Падуи; между ними есть даже мавританки. Он выписал из Индии слона. Для такой хорошенькой девушки, как Спинетта, в замке всегда найдётся место.

      – Ты забываешь, Франческо, – крикнул гневно Лоренцо, – что Спинетта не танцовщица и не слон, которых ты можешь приобретать для забавы своего господина. Она – моя невеста!

      – Прошу прощения, мессэр, – насмешливо прозвучал голос Франческо, – я пришёл по поручению моего господина.

      – Уж не послал же тебя твой господин, чтобы издеваться над хорошенькими девушками Флоренции? Ты, говорят, на это мастер, и ни один карнавал не прошёл, чтобы ты не устроил какого-нибудь бесчинства!

      – Я прислан господином за головным убором для его невесты.

      Лоренцо сейчас же принял деловой тон:

      – Сегодня я сам скажу твоему господину об этом головном уборе. У меня не хватает золота.

      Он пошёл за занавеску, чтобы переодеть свою рабочую куртку на праздничный костюм, а Франческо с разгневанным лицом вышел из мастерской.

      – Уж и сломаю же я когда-нибудь шею этому негодяю Франческо! – ворчал себе под нос Лоренцо, – он привязывается к Спинетте, потому что она беззащитна. Не поджидает ли он и теперь её где-нибудь за углом?

      – Спинетта! – крикнул юноша в тёмную пасть лестницы, – я провожу тебя до дому!

      В отверстии, ведущем в мастерскую, показалось миловидное личико, окружённое искусно заложенными вокруг головы золотистыми косами. Это личико являлось почти на всех картинах Лоренцо то в роли древней богини, то в роли скорбной Магдалины или нежной Богоматери…

      Он любил её тихой, спокойной любовью и



<p>1</p>

Мессэр, мессэре – господин. (Здесь и далее – примеч. авт., если не указано иное)

<p>2</p>

Фимиам – благовоние, ароматическая смола. (Примеч. ред.)