Local Knowledge (Text Only). Clifford Geertz

Читать онлайн.
Название Local Knowledge (Text Only)
Автор произведения Clifford Geertz
Жанр Прочая образовательная литература
Серия
Издательство Прочая образовательная литература
Год выпуска 0
isbn 9780008219451



Скачать книгу

work conducted under any one of them do show some general resemblances to one another and some genuine differences from the sorts that are conducted under the others. There is, so far anyway, no historiography of motion; and inertia in a novel means something else. But when these rubrics are taken to be a borders-and-territories map of modern intellectual life, or, worse, a Linnaean catalogue into which to classify scholarly species, they merely block from view what is really going on out there where men and women are thinking about things and writing down what it is they think.

      So far as the social sciences are concerned, any attempt to define them in some essence-and-accidents, natural-kind way and locate them at some definite latitude and longitude in scholarly space is bound to fail as soon as one looks from labels to cases. No one can put what Lévi-Strauss does together with what B. F. Skinner does in anything but the most vacuous of categories. In “Blurred Genres,” I argue, first, that this seemingly anomalous state of affairs has become the natural condition of things and, second, that it is leading to significant realignments in scholarly affinities—who borrows what from whom. Most particularly, it has brought it about that a growing number of people trying to understand insurrections, hospitals, or why it is that jokes are prized have turned to linguistics, aesthétics, cultural history, law, or literary criticism for illumination rather than, as they used to do, to mechanics or physiology. Whether this is making the social sciences less scientific or humanistic study more so (or, as I believe, altering our view, never very stable anyway, of what counts as science) is not altogether clear and perhaps not altogether important. But that it is changing the character of both is clear and important—and discomposing.

      It is discomposing not only because who knows where it all will end, but because as the idiom of social explanation, its inflections and its imagery, changes, our sense of what constitutes such explanation, why we want it, and how it relates to other sorts of things we value changes as well. It is not just theory or method or subject matter that alters, but the whole point of the enterprise.

      The second essay, “Found in Translation,” originally delivered to the Lionel Trilling Memorial Seminar at Columbia University, seeks to make this proposition a bit more concrete by comparing the sort of thing an ethnographer of my stripe does with the sort of thing a critic of Trilling’s does and finding them not all that different. Putting Balinese representations of how things stand in the world into interpretive tension with our own, as a kind of commentary on them, and assessing the significance for practical conduct of literary portrayals—Austen’s or Hardy’s or Faulkner’s—of what life is like, are not just cognate activities. They are the same activity differently pursued.

      I called this activity, for purposes rather broader than those immediate to the essay, “the social history of the moral imagination,” meaning by that the tracing out of the way in which our sense of ourselves and others—ourselves amidst others—is affected not only by our traffic with our own cultural forms but to a significant extent by the characterization of forms not immediately ours by anthropologists, critics, historians, and so on, who make them, reworked and redirected, derivatively ours. Particularly in the modern world, where very little that is distant, past, or esoteric that someone can find something out about goes undescribed and we live immersed in meta-commentary (what Trilling thinks about what Geertz thinks about what the Balinese think, and what Geertz thinks about that), our consciousness is shaped at least as much by how things supposedly look to others, somewhere else in the lifeline of the world, as by how they look here, where we are, now to us. The instability this introduces into our moral lives (to say nothing of what it does to our epistemological self-confidence) accounts, I think, for much of the sense of believing too many things at once that seems to haunt us, as well as for our intense concern with whether we are in any position, or can somehow get ourselves into one, to judge other ways of life at all. And it is the claim to be able to help us in this that links, whatever their differences in view or method, those such as Trilling, trying to find out how to talk to contemporaries about Jane Austen, and those such as myself, trying to find out how to talk to them about imaginative constructions—widow burnings and the like—that contemporaries are even further away from in assumption and sensibility than they are from Austen.

      I referred to this conception of what culture explainers of all sorts claim they can do for us as “translation”—a trope current in my own field since Evans-Pritchard, at least—and, invoking a line of James Merrill’s, argued that though obviously much is lost in this, much also, if ambiguous and troubling, is found. But just what it involves, how it is in fact effected, was left unexamined. In “From the Native’s Point of View,” the piece to which Trilling had in fact originally reacted, I did examine it, and with some particularity, at least for anthropology.

      Or at least for my own anthropology. The occasion this time was an address to the American Academy of Arts and Sciences in which, as they were giving me an award for my work, I thought I might try to tell them what sort of work it was. The publication of Malinowski’s A Diary in the Strict Sense of the Term several years before had fairly well exploded the notion that anthropologists obtained their results through some special ability, usually called “empathy,” to “get inside the skins” of savages. It is not clear how widely this was ever believed (“The more anthropologists write about the United States,” Bernard De Voto growled when Mead’s And Keep Your Powder Dry came out, “the less we believe what they say about Samoa”); but with the Diary and its revelation of a man so deeply self-engrossed as to suggest he might have been better employed as a romantic poet, the question of how they did obtain them (as Malinowski and, DeVoto notwithstanding, Mead as well so clearly did) demanded to be addressed in less subjectivist terms.

      The peoples I have worked among—various sorts of Moroccans and Indonesians; Muslims, Hindus, and one disguised as the other—can hardly be called savages by anybody’s definition; but their approach to things differs enough from one another to put the issue into general focus. To demonstrate this, I first described, rather telegraphically, the concepts of selfhood I had found current in central Java, south Bali, and mid-Atlas Morocco and, even more telegraphically, the broader frames of thought and action in which those conceptions flourished. I then argued that what the anthropologist has to do to bring this kind of thing off is tack between the two sorts of descriptions—between increasingly fine-comb observations (of how Javanese distinguish feelings, Balinese name children, Moroccans refer to acquaintances) and increasingly synoptic characterizations (“quietism,” “dramatism,” “contextualism”)—in such a way that, held in the mind together, they present a credible, fleshed-out picture of a human form of life. “Translation,” here, is not a simple recasting of others’ ways of putting things in terms of our own ways of putting them (that is the kind in which things get lost), but displaying the logic of their ways of putting them in the locutions of ours; a conception which again brings it rather closer to what a critic does to illumine a poem than what an astronomer does to account for a star.

      However that may be, it is, this catching of “their” views in “our” vocabularies, one of those things like riding a bicycle that is easier done than said. And in the following two essays I attempt to do a bit of it, in a rather more organized way, for what under some descriptions, though not under mine, would be the antipodal extremes of culture: common sense and art.

      Indeed, for many people and most especially for its champions, common sense is not cultural at all, but the simple truth of things artlessly apprehended; plain fact acknowledged by plain men. Thus, I began “Common Sense as a Cultural System,” first given as a John Dewey Lecture at Antioch College in the middle of a sixties uprising, by arguing, contrary to this (com-monsensical) idea, that common sense was a cultural system; a loosely connected body of belief and judgment, rather than just what anybody properly put together cannot help but think. There may be things that anybody properly put together cannot help but think—that rocks are hard and death inevitable. And there certainly are some—that rocks are insentient and death disagreeable—that, though Wordsworth gave a moral life to stones and Fascist thugs shouted viva la muerte at Unamuno, no one much doubts. But common sense has more to do with how to deal with a world in which such things obtain than with the mere recognition that they do so. Common sense is not a fortunate faculty, like perfect pitch; it is a special frame of mind, like piety or legalism. And like piety or legalism (or ethics or cosmology), it both