Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова
Автор произведения Вильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785449394026



Скачать книгу

сестра

      Я странник ночи, греюсь у костра!

      Так Оберона рассмешить могу,

      Что он потом лежит на берегу,

      На ноги встать не мудрствует силач

      Под хрюк свиной и мой ослиный ржач,

      Прийти в себя не может он, и, хлоп,

      В гнилой я тут же обратился боб,

      Потом печёным яблочком вдовы

      И сидя в кружке подле головы,

      Жду сколько надо, может быть часок,

      Что фуркнуть в рожу ей вонючий сок,

      Толстух люблю и стулом обратясь,

      Я ножку подгибаю, руша в грязь

      Её с подносом, кружкой, может быть,

      Когда она о муже станет ныть,

      А все, кто рядом с нею пляшет вкруг,

      Ржать до усрачки начинают вдруг

      От смеха рядом пляшет борода:

      – Такого я не видел никогда!

      Смех, шум и гам, и вой со всех сторон.

      Но чу, смотрите, это Оберон!

      ФЕЯ

      Здесь госпожа! Ах, чтобы сгинул он!

      (Входит Оберон в одну дверь, со своей Свитой, и Титания – в другую, оба со свитой)

      ОБЕРОН

      Встреча при Луне, горделивая Титания!

      ТИТАНИЯ

      Неужто ты, ревнивый Оберон? Феи, брысь за мной! Делить я ним ложе и разделять общество мне противно!

      ОБЕРОН

      Постой, мерзавка, я ль не господин?

      ТИТАНИЯ

      Ты мне прикажешь быть твоею леди?

      Я знаю, ты из сказочной страны,

      Тайком сбегаешь, чтобы на свирели,

      Корином облачившись, побренчать,

      Устроившись у ног своей Филлиды

      Про чистую и светлую любовь!

      Ну и скажи теперь, к чему ты здесь

      На нас упал из Индии далёкой?

      Неужто из-за плотной Амазонки,

      Одетой в эти стильные сапожки,

      Что выскочить готова за Тезея?

      Вы приползли дать им благословенье

      В постели, ну и радость с процветаньем?

      ОБЕРОН

      Титания! Тебе ль, столь бесстыдной,

      Корить меня за дружбу с Ипполитой,

      Учитывая связь твою с Тезеем?

      Не ты ль его в мерцающую ночь

      Свела, оттяпавши у Перигены,

      Которую он силой отымел?

      Не ты ль похерила все клятвы,

      Какими он осыпал Ариадну,

      Аглаю и до кучи – Антиопу?

      ТИТАНИЯ

      Фейк-новости проникли и сюда!

      Что выдумает алчущая ревность!

      Уже с весны и с середины лета,

      Увидеть нас в лесу, на холме иль в долине,

      Идущих вдоль реки иль над ручьями,

      На берегу ликующего моря,

      Танцующими в свежем ветерке,

      Вдруг стало невозможно! Наши ссоры

      И драки схоронили наш покой.

      Теперь ветра узревши, что напрасно,

      Приходится им щёки надувать

      Видать из мести выслали из моря

      Зловещие туманы. Те, упав

      На брошенные земли и долины

      Извергли воду рек из берегов.

      И что в итоге? Вол тянул ярмо напрасно,

      И втуне капал пот