Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова
Автор произведения Вильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785449394026



Скачать книгу

может это тот, о ком,

      Мне Оберон сказал тайком,

      Наверно этот, тот, кто строг,

      Афинской девой пренебрёг.

      Вот и она. Со всех сторон

      Её объял тревожный сон.

      На грязной и сырой и земле

      Спит, как матрос на корабле.

      Рядом с ней лежит одно,

      Неподвижное бревно,

      Растопыривши бока…

      Дай-ка ч плесну сочка,

      Был бы таз, залил бы таз

      В этот приоткрытый глаз.

      И теперь ты, хошь – не хошь,

      Глаз влюблённых не сомкнёшь!

      Просыпайся! Слышу звон!

      Меня кличет Оберон!

      (Уходит)

      (Вбегают Деметрий и Елена)

      ЕЛЕНА

      Остановись хотя бы для того,

      Чтоб жизнь мою забрать себе, Деметрий!

      ДЕМЕТРИЙ

      Я требуй – сейчас же отвяжись!

      Я в спутниках подобных не нуждаюсь!

      ЕЛЕНА

      Ты хочешь меня в чёрной мгле?

      ДЕМЕТРИЙ

      Здесь оставайся! Для тебя опасно

      Идти со мной, и я пойду один!

      (Уходит)

      ЕЛЕНА

      В погоне я растратила дыханье!

      Чем жарче я, тем он всё холоднее!

      Счастлива Гермиона! Где она?

      Глаза её полны прекрасным светом!

      С чего гореть им? Не от слёз же горьких?

      Мои глаза умыты ими чаще!

      Уродлива я так же, как медведь;

      Страх разгоняет от меня зверей:

      Не удивлюсь Деметрию, чей вид

      Мне о его презренье говорит

      Так что, как монстр, я прихожу сюда,

      Где от надежды нету ни следа

      Осколки от каких зеркал средь дня

      Могли сравнить, о, с Гермией меня?

      Но кто здесь на земле лежит? Лизандр?

      Мертв? Или спит? Ни крови нет, ни раны!

      Лизандр! Коль ты жив, проснись скорее!

      ЛИЗАНДР

      (Пробуждается)

      Прозрачная Елена! Для тебя

      Готов идти я в огненные вихри

      Природа ты явила верх искусства,

      И через воздух позволяешь мне

      Узреть её трепещёщее сердце!

      Деметрий где? Пусть мерзостное имя

      Повиснет тряпкой на моем мече!

      ЕЛЕНА

      Лизандр, не торопись. Допустим так:

      А вдруг он в вашу Гермию влюблён?

      О, Господи, что это? Ведь она

      В тебя душою всею влюблена!

      Доволен будь!

      ЛИЗАНДР

      Мне с Гермиею жить?

      Раскаяться! Я был и сир, и квёл,

      Когда с ней рядом месяцы провёл!

      Не Гермию – Елену я люблю:

      Так голубь льнёт к любимому стеблю.

      Бывает воля в рабстве у ума,

      Ум говорит: «Прекрасна ты сама!»

      Всё созревает вовремя у нас.

      Приходит время, наступает час,

      Когда изведав голод, разум сыт,

      И воля вновь над разумом царит!

      В твоих глазах, меня ты не кори,

      Читаю я лишь повести любви!

      ЕЛЕНА

      Презренье ваше высится стеной

      Зачем насмешка ваша надо мной?

      Вам