Некромант, который попал. Анна Соломахина

Читать онлайн.
Название Некромант, который попал
Автор произведения Анна Соломахина
Жанр Книги про волшебников
Серия
Издательство Книги про волшебников
Год выпуска 2018
isbn 978-5-9922-2790-1



Скачать книгу

я тоже когда-то людей спасать собиралась… от преступности, – грустно вздохнула Яромира, – доспасалась. Как ты там, Дима, без меня?»

      Болезненный спазм сжал ее горло. Казалось бы, призраки ничего не чувствуют, ан нет, моральные терзания никуда не делись. Она и хотела и боялась идти за мужем, когда поняла, что умерла. Он стоял в коридоре: такой грустный, такой потерянный после того, как реаниматолог сообщил ему, что полученные травмы с жизнью несовместимы. А потом, словно по щелчку, вдруг схватился за телефон, принялся искать самое лучшее кладбище в городе… Словно пытался забыться в сиюминутных заботах, дабы оттеснить главное. В общем, не пошла она. Чтобы не рвать сердце пустыми сожалениями, не видеть слезы в глазах любимого, ведь терпеть муки близких стократ тяжелее, чем свои.

      «Все, хватит киснуть, – дала себе мысленную затрещину Яромира. – Пойду лучше недомагу нервы мотать!»

      Но вместо задуманного ей вновь пришлось работать переводчиком, ведь вместе с ней в палату вошел Саша.

      – Ну как? – спросил медбрат хмурого Велирианта. – С документами разобрались?

      – Нет документов, – спустя пару минут объяснений и диктовки правильного ответа, изрек Велириант.

      – А пойти тебе хоть есть куда? – Парень явно сочувствовал непростой ситуации своего таинственного пациента.

      – Нет. Мне бы работу какую-нибудь найти с проживанием. – Разумеется, последнее слово Валерик безбожно исковеркал, но его поняли.

      – М-да, ситуевина, – почесал в затылке Саша. – Слушай, а ты как к покойникам относишься?

      – Нормально. Не боюсь. – То, что на самом деле ответил на своем языке Велириант, отличалось куда большей экспрессивностью и мертвотрепещущими подробностями.

      – Знаешь, у меня тут дядя как раз сторожа к себе на кладбище ищет. – Саша, уже привыкший к непонятным монологам пациента, объяснял их тем, что мужчина для удобства сначала проговаривает ответ на родном языке, а уж потом переводит на русский. И был недалек от истины, разве что о нюансах процедуры не имел понятия.

      – Согласен! – подозрительно обрадовался недобиток.

      – Тише! – прикрикнула на него переводчица с иномирного на русский. – Сделай лицо попроще! Не показывай так явно свою радость. У нас на кладбищах принято скорбеть, а не веселиться.

      – Ну, я тогда звоню дяде Васе?

      – Конечно!

      Дядя Вася, обиженный донельзя, трубку брать не захотел. По крайней мере, с первого раза. Но и племянник его был не из стеснительных. Сначала похоронных дел мастер всласть повозмущался насчет того, что абы кого на работу не берет, тем более без документов, но, похоже, у него действительно было безвыходное положение, ибо после всего лишь пятнадцати минут уговоров он таки согласился взглянуть на претендента.

      – О, крутяк! – обрадовался Саша и побежал организовывать пациенту душ и двойное второе, чтобы хоть немного привести того в божеский вид.

      Насчет одежды сердобольный парень тоже побеспокоился и привез к выписке свои поношенные