Название | Тихая сельская жизнь |
---|---|
Автор произведения | Ти Кинси |
Жанр | Иронические детективы |
Серия | |
Издательство | Иронические детективы |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-04-097323-1 |
– Смотрите, – сказала я. – Сейчас столкнемся.
– Что? – не поняла леди, не заметившая фермера.
– В ста пятидесяти ярдах по левому борту. – Я махнула рукой в его сторону. – Мы быстро сближаемся.
Моя госпожа оглянулась.
– Боже милостивый! – сказала она. – А парень движется довольно энергично для такого увальня.
Мы замедлили шаг и подождали, пока краснолицый фермер не поравняется с нами.
– Доброе утро, леди, – окликнул он нас, едва оказался в пределах слышимости, и приподнял кепку.
– И вам доброго утра, – приветливо ответила леди Хардкасл. – Прекрасное утро, не правда ли?
– Да, мэм, – отозвался он. – Смотрю, вышли погулять…
– Да, погулять. Надеюсь, мы не нарушили ваших владений.
– Именно, еще как нарушили.
– О боже, дружище, мне ужасно, ужасно жаль. Но сегодня такой замечательный день, что нам стало ужасно обидно торчать на тропинке, словно в застенке из кустарников, когда можно наслаждаться такой восхитительной местностью.
– А! Ну да. – Ветер мгновенно стих, и паруса фермера сдулись. – Только обязательно закрывайте ворота и не пугайте скотину, и у нас все будет отлично.
– Благодарю вас, мистер?..
– Томпсон, мэм, Тоби Томпсон.
– Как поживаете, мистер Томпсон? Я леди Хардкасл, а это моя служанка, мисс Армстронг.
– А-а-а, – понимающе закивал местный житель. – Значит, вы и есть та самая леди из Лондона, что купила себе новый дом на дороге.
– Совершенно верно.
Они обменялись еще несколькими любезностями, но я ничего не слышала из их разговора. Все мое внимание занимали коровы, растерянные и мрачные, пока я не увидела, как мистер Томпсон показывает на лес в полумиле от нас. На непривычном картавом диалекте жителя Юго-Запада он сказал: – Бьюсь об заклад, те заросли – отличное место для прогулки этой утренней порой, леди. Как вы сказали, денек отличный. Я частенько заглядываю туда по утрам после дойки, чтоб немного побыть в тишине и покое.
– Благодарю вас, мистер Томпсон, – сказала леди Хардкасл. – Уверена, что буду поступать так же.
– Это правильно. Доброго дня, леди.
Моя спутница еще раз выразила фермеру свою признательность, и мы направились через пастбище к плотной стене деревьев.
– Все закончилось лучше, чем я ожидала, – сказала я, когда мы изменили направление. – Мне показалось, он собирается нас пристрелить.
– Ему просто стало любопытно, – сказала леди Хардкасл. – И потом, у него не было оружия. Думаю, у них тут нечасто бывают приезжие, вот и все. Так что мы просто обречены вызывать любопытство местной публики.
– Жаль, мы с вами