Название | Ирландское сердце |
---|---|
Автор произведения | Мэри Пэт Келли |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-617-12-5314-8, 978-0-7653-2913-4 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Мод Гонн Макбрайд – англо-ирландская революционерка, феминистка и актриса. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)
2
Рутбир – шипучий напиток из экстрактов кореньев и трав.
3
Джордж М. Кохан, или Джордж М. Коэн (1878–1942) – американский певец, композитор и поэт-песенник, продюсер. Наиболее известен своими театральными постановками, в основном водевилями.
4
Йоханна Мария Линд, более известная как Женни или Дженни Линд, – шведская оперная певица, прозванная «шведским соловьем».
5
Лилли Лэнгтри, урожденная Эмили Шарлотта Ле Бретон – британская актриса и «светская львица».
6
Отпускаю грехи твои (лат.).
7
В католической традиции набор из чередующихся 15 молитв «Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава Отцу».
8
Служебник католический – богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб каждого дня.
9
Фении – ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX – начала XX века, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства», взявшие это название в честь воинов легендарной военной дружины древних ирландцев – Фианны.
10
Балор – в ирландской мифологии одноглазый бог смерти, предводитель уродливых демонов-фоморов.
11
В пении очень высокий звук мужского (или женского) голоса, требующий особого исполнительского приема, а также такая манера пения. (Примеч. ред.)
12
Уильям Харрисон Демпси, более известный как Джек Демпси, – американский профессиональный боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.
13
Недорогой (фр.).
14
Отель, пожалуйста (фр.).
15
Здесь. Такси (фр.).
16
Хорошая цена (фр.).
17
«Кофе с молоком?» – «Да, да» (фр.).
18
Круассан? (фр.).
19
Улица Риволи, направо (фр.).
20
Что это такое? (фр.).
21
Мадам Симон, кутюрье, 1-й этаж (фр.).
22
Быстро, быстро (фр.).
23
Мадам Симон. Вот. Женщина-переводчица (фр.).
24
Хорошо (фр.).
25
Эта