Фоллер. Уилл Макинтош

Читать онлайн.
Название Фоллер
Автор произведения Уилл Макинтош
Жанр Зарубежная фантастика
Серия Большая фантастика
Издательство Зарубежная фантастика
Год выпуска 2016
isbn 978-5-04-092888-0



Скачать книгу

и облака, плывущие повсюду, а в центре всего этого – Фоллер. Он посмотрел на фотографию и решил прогнать прочь гнетущие мысли, разрывающее душу отчаяние.

II

      – Я думал, мы едем в отель Le Yaca, – раздался голос Уго с заднего сиденья фургона.

      – Планы поменялись, – сказала Мелисса.

      – Поменялись? – театрально вздохнул Уго. – Мне нравится Le Yaca. Я уже предвкушал говяжью вырезку.

      – У нас будет ужин без убийства, милый, – сказала Изабелла, поглаживая Уго по плечу. – Этим вечером ни одному животному не будет причинен вред. Тебе это понравится.

      – Замечательно, – подперев кулаком подбородок, простонал Уго.

      Питер протянул руку и легонько сжал колено Мелиссы.

      – Ты что-то задумала.

      Она вытянула уголок рта и цокнула – классический жест Мелиссы.

      – Может быть.

      – Подождите-ка, есть какие-то секретные планы, а я не в курсе? – спросила сидевшая сзади Кэтлин.

      – Все было решено в последнюю минуту, – сказала Изабелла.

      – Мне все равно. Отныне, если сюрприз готовится не для меня одной, я хочу быть в курсе.

      Питер оглянулся на Кэтлин. Ее слова звучали вполне серьезно, как будто ей и правда было обидно, что ее не посвятили в планы Мелиссы и Изабеллы. Вытянув руку, она дважды постучала по крыше фургона, как будто проводила некий понятный лишь ей ритуал, который совершают при ОКР[3].

      – Так куда мы едем?

      – Кэтлин, это сюрприз, – сказала Изабелла. Она выглядела усталой.

      – Когда вы вернулись из Мумбаи? – спросил Питер.

      – Вчера. Я никогда не смогу привыкнуть к спонтанным командировкам на этой работе.

      – Сомневаюсь, что кто-нибудь сможет, – сказал Гарри с заднего сиденья. – Я не думаю, что это возможно физически. Если, конечно, Уго не разработает вирус, который изменит наши внутренние часы.

      – В данный момент это не входит в мои приоритеты, – произнес Уго.

      Мелисса свернула на Колониальный бульвар, направляясь к Джеймстауну.

* * *

      Мелисса и Изабелла шли по пристани впереди всех остальных. В лунном свете были ясно видны поразительные отличия двух сестер: худая, с повернутыми чуть внутрь коленями, бледная и веснушчатая, как ее отец-шотландец, Мелисса и маленькая, страдающая плоскостопием и загорелая, как и ее мать из Средиземноморья, Изабелла.

      Сейчас, глядя на них, было тяжело различить что-то общее, что осталось от тех девочек, которые когда-то жили в трейлере в полукилометре от Питера в Гаскилле, штат Нью-Йорк. Питер и Мелисса ходили на один и тот же курс по химии. И оба были как белые вороны в классе. В год выпуска оба пытались избавиться от местных диалектов в своей речи. Они перестали говорить «ейнт»[4] и старались произносить «милк»[5] вместо «мелк»[6]. «Ай ейнт гоин ноувеа»[7] превратилось в «Айм нот гоин энивеа»[8]. Поначалу они смеялись, так как это звучало странно и искусственно,



<p>3</p>

Обсессивно-компульсивное расстройство личности. Характеризуется чрезмерной склонностью к сомнениям, поглощенностью деталями, излишним перфекционизмом, упрямством, а также периодически возникающими навязчивостями. (Прим. пер.)

<p>4</p>

ain’t (англ. разг.) – отрицательная форма глагола to be.

<p>5</p>

milk (англ.) – молоко.

<p>6</p>

melk (англ. разг.) – молоко.

<p>7</p>

I ain’t goin’ nowhere (англ. разг.) – Я никуда не пойду.

<p>8</p>

I’m not going anywhere (англ.) – Я никуда не пойду.