Название | Флорообраз во французской литературе XIX века |
---|---|
Автор произведения | С. Г. Горбовская |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-288-05746-5 |
69
Rousseau J.-J. Oeuvres complètes: 8 vol. Paris: Société Nouvelle, 1903. Vol. 6. P. 135.
70
Bernardin de Saint-Pierre H. Paul et Virginie. P.: Curmer, 1838. P. 62–64.
71
Бернарден de Сен-Пьер A. Поль и Виржиния. Индийская хижина. М.; Л.: Academia, 1937. С. 9.
72
Ibid. Р. 219.
73
«Романтический символ» следует отличать от символа в символизме. В советском литературоведении проблема «символического стиля» в романтизме была намечена Б. Г. Реизовым в двух работах: 1) Французская романтическая историография. Л., 1956. (Гл. IX: Символическая школа. Мишле; гл. X: Символическая школа. Эдгар Кине); 2) Виктор Гюго, Пьер Леру и «символический стиль» // Реизов Б. Г. Из истории европейских литератур. Л., 1970. С. 270–227. Эти работы и открыли перспективу изучения романтического символизма, в котором романтический символ конкурировал с классической аллегорией и сопоставлялся с более поздним вариантом символа конца XIX в.
74
Соколова Т.В. О специфике романтического символа // Соколова Т. В. От романтизма к символизму. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. С. 178–188.
75
Во Франции о художественном символе впервые напишет П. Леру в двух статьях под общим названием «О символическом стиле». Первая будет опубликована в журнале «Глоб» в (1829 г. (2 avr. Р. 220), вторая – в «Новой энциклопедии» П. Леру и Ж.Рейно в разделе «Аллегория».
76
Дьякова Т. А. Онтологические контуры пейзажа. Опыт смыслового странствия. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004; Gérard A. Le spiritualisme romantique // L’idée romantique de la poésie en Angleterre. Liège: Presses universitaires de Liège, Les Belles Lettres, 1955; Прощина E. E Природный мистицизм в художественной системе раннего немецкого романтизма // Вестник Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 935–993.
77
Тик Л. Странствия Франца Штернбальда. М.: НаукаД987. С. 188.
78
Впервые о Новалисе и его «голубом цветке» во Франции написала Ж. де Сталь в своей книге «О Германии» (1810 г.), где Новалис прежде всего предстает как религиозно-мистический поэт, автор «Гимнов к ночи» (Staël /. de De l’Allemagne [pilonné en 1810, l’ouvrage paraît en Angleterre en 1813, puis en France de nouveau, en 1814], R: Garnier-Flammarion, 1968. Tome 2. R 293). Первый же фрагментарный перевод незаконченного романа «Генрих фон Офтердинген» появился лишь в 1833 г. в «Новом германском журнале» (перевод Ксавье Мармье), а затем, также в отрывках, в 1857 г. в журнале «Ле магазан питтореск», а первый полный перевод его на французский язык был осуществлен лишь в 1963 г. поэтессой Янетт Делетан-Тардиф. Исследователи влияния Новалиса на французскую литературу (Dumont A. Novalis et sa traduction (d’un étranger à l’autre) // Novalis. Hymnes à la Nuit. R: Les Belles Lettres, 2014. Pp. XI–LV; Glorieux J.-P. Novalis dans les lettres françaises à l’époque et au lendemain du symbolisme (1885–1914). R: Leuven University Press, 1982. P. 143; Schefer O. Novalis. R: Éditions du Félin, coll. «Les marches du temps», 2011) указывают на то, что немецкий романтик становится популярным во Франции лишь в 1850-е годы, а существенное влияние оказывает на писателей XX в. Исключением является Ж. де Нерваль, который уже в 1830-е годы проявляет большой интерес к творчеству Новалиса, читая его произведения на немецком.
79
Период жизни и творчества Шеллинга приходится на время крупных открытий в естествознании, поэтому он в своих натурфилософских исследованиях опирался на эти достижения. Пон�