Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна = Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis. Стефан Цвейг

Читать онлайн.



Скачать книгу

(который с картами в руке /и/ в сознании своего превосходства; die Karte – карта; das Bewusstsein – сознание; bewusst – осознанный, сознательный; die Überlegenheit – превосходство; überlegen – превосходящий) vor dem grünen Tisch sitzt und vergeblich den Partner erwartet (сидит перед зеленым столом и тщетно ожидает партнера). Der Baron rief nach einer Zeitung (барон потребовал: «крикнул» газету; rufen – звать; кричать). Mürrisch ließ er die Blicke über die Zeilen rinnen (угрюмо взгляд его скользил по строчкам: «он позволял взглядам струиться по строчкам; mürrisch – брюзгливый; угрюмый; murren – брюзжать; роптать; lassen – оставлять; позволять; die Zeile – строка; rinnen – течь; струиться), aber seine Gedanken waren lahm und stolperten wie betrunken den Worten nach (но мысли его были лишены воли и следовали за словами спотыкаясь: «спотыкались вслед словам», словно пьяные; der Gedanke – мысль; denken – думать; lahm – парализованный; безвольный; betrunken – пьяный; sich betrinken – напиваться; das Wort, pl. die Worte – слово; речь).

      Hier waren keine Partner zu einem Spiele, das übersah der Suchende sofort. Und keine Gereiztheit ist ärgerlicher als die des Spielers, der mit den Karten in der Hand im Bewusstsein seiner Überlegenheit vor dem grünen Tisch sitzt und vergeblich den Partner erwartet. Der Baron rief nach einer Zeitung. Mürrisch ließ er die Blicke über die Zeilen rinnen, aber seine Gedanken waren lahm und stolperten wie betrunken den Worten nach.

      Da hörte er hinter sich ein Kleid rauschen (тут он услышал позади себя шелест платья: «услышал… платье шелестеть») und eine Stimme, leicht ärgerlich und mit affektiertem Akzent, sagen (и голос, произнесший слегка сердито и с жеманным прононсом: «и голос… произнести»; affektíert – преувеличенный; жеманный; der Akzént – акцент; произношение, прононс): „Mais tais toi donc, Edgar (но замолчи же, Эдгар /франц./)!“ An seinem Tisch knisterte im Vorüberschreiten ein seidenes Kleid (мимо его стола прошелестело: «у его стола прошелестело, шагая мимо» шелковое платье; knistern – потрескивать; шелестеть; im Vorüberschreiten – шагая мимо; vorüberschreiten – шагать мимо; schreiten – шагать), hoch und üppig schattete eine Gestalt vorbei («мимо» /проплыла/ тень высокой и пышной фигуры; schatten – отбрасывать тень; der Schatten – тень); und hinter ihr in einem schwarzen Samtanzug ein kleiner, blasser Bub (а за ней маленький, бледный мальчик в черном бархатном костюме; der Samtanzug – бархатный костюм; der Samt – бархат; der Anzug – костюм; anziehen – надевать), der ihn neugierig mit dem Blick anstreifte (который с любопытством: «любопытно» скользнул по нему взглядом; neugierig – любопытный; neu – новый; gierig – жадный; anstreifen – задеть, прикоснуться; скользнуть). Die beiden setzten sich gegenüber an den reservierten Tisch (они: «оба» сели напротив /него/ за зарезервированный стол), das Kind sichtbar um eine Korrektheit bemüht (ребенок явно старался вести себя корректно: «/был/ озабочен корректностью»; sichtbar – видимый; явный; bemüht sein – стараться; заботиться; sich bemühen – стараться, прилагать усилия; die Mühe – труд, усилие), die der schwarzen Unruhe in seinen Augen zu widersprechen schien (которая, казалось, противоречила черной тревоге в его глазах: «казалась противоречить»; das Auge, pl. die Augen – глаз; widersprechen – противоречить; wider – против; sprechen – говорить).

      Da hörte er hinter sich ein Kleid rauschen und eine Stimme, leicht ärgerlich und mit affektiertem Akzent, sagen: „Mais tais toi donc, Edgar!“ An seinem Tisch knisterte im Vorüberschreiten ein seidenes Kleid, hoch und üppig schattete eine Gestalt vorbei und hinter ihr in einem schwarzen Samtanzug ein kleiner, blasser Bub, der ihn neugierig mit dem Blick anstreifte. Die beiden setzten sich gegenüber an den reservierten Tisch, das Kind sichtbar um eine Korrektheit bemüht, die der schwarzen Unruhe in seinen Augen zu widersprechen schien.

      Die Dame – und nur auf sie hatte der junge Baron acht (дама, а юный барон обращал внимание только на нее; achthaben – обращать внимание) – war sehr soigniert und mit sichtbarer Eleganz gekleidet (была очень ухоженной и одета с видимой элегантностью; soigniert [суаньирт] – холеный; ухоженный; kleiden – одевать; das Kleid – платье; одежда), ein Typus überdies, den er sehr liebte (кроме того, того типа, который он очень любил; der Typus – тип), eine jener leicht üppigen Jüdinnen im Alter knapp vor der Überreife (одна из тех слегка полных евреек незадолго до перезрелости: «в возрасте прямо перед перезрелостью»; üppig – пышный; полный; die Jüdin – еврейка; der Jude – еврей; das Alter – возраст; die Überreife – перезрелость; die Reife – зрелость; reif – зрелый), offenbar auch leidenschaftlich, aber erfahren (очевидно также страстная, но /достаточно/ опытная), ihr Temperament hinter einer vornehmen Melancholie zu verbergen (/чтобы/ скрывать свой темперамент под: «за» аристократичной меланхолией).

      Die Dame – und nur auf sie hatte