Название | Продажная тварь |
---|---|
Автор произведения | Пол Бейти |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Интеллектуальный бестселлер. Первый ряд |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-04-088789-7, 978-5-04-088932-7 |
24
Ву-Танг Клан (Wu-Tang Clan) – американская хип-хоп группа. Enter the Wu-Tang (36 Chambers) – ее дебютный студийный альбом.
25
Кеннет Б. Кларк (1914–2005) и Мами Фиппс Кларк (1917–1983) – американские психологи. В 1947 году провели эксперимент, в ходе которого чернокожим детям в возрасте трех-семи лет предлагалось выбрать черную или белую куклу для игры. Более половины участников эксперимента ответили, что белую, потому что белая кукла кажется им красивее.
26
Малькольм Икс (эль-Хадж Малик эш-Шабазз) (1925–1965) – афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права чернокожих.
27
Гарриет Табмен (1820–1913) – американская писательница, аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США.
28
Букер Талиафер Вашингтон (1856–1915) – выдающийся борец за просвещение чернокожих американцев, оратор, политик, писатель.
29
«Планирование изменений» (The Planning of Change; 1969) – книга специалистов по менеджменту Роберта Чина и Кеннета Бенниса.
30
Бейсбольный стадион в Лос-Анджелесе.
31
Кило Джи (Kilo G, 1976–1997) – гангста-рэпер алжирского происхождения.
32
Атака легкой бригады (англ. The Charge of the Light Brigade) – героическая, но катастрофическая по последствиям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 года в ходе Крымской войны. Вошла в историю также благодаря одноименному стихотворению А. Теннисона.
33
Лекарство со слабым антисептическим действием, пользовалось популярностью как заменитель обжигающего раствора йода. Из-за наличия ртути в 1998 году его применение было запрещено до проведения дополнительных исследований.
34
Детский стишок, которым отвечают, когда лень сказать, или которым намекают на то, что надо бы иметь свои часы. В оригинале стишок звучит так:
Half past the camel’s ass
A quarter past his balls
lift up the rear leg
and see niagra falls.
Примерный перевод такой:
Вам без четверти жопа верблюда,
И курантами яйца гремят,
Подними его заднюю ногу,
И увидишь Ниагарский водопад.
35
Милтон Фридман (1912–2006) – американский экономист, отец неолиберализма, выступал против вмешательства государства в экономику.
36
Экономистов-бихевиористов в природе не существует, а последний всемирный экономический кризис был предсказан и истолкован последователями Джона Мейнарда Кейнса, сторонника государственного регулирования экономики.
37
p-коэффициент – наименьшая величина уровня значимости, при которой нулевая гипотеза отвергается для данного значения статистики критерия.
38
Баскетболист афроамериканского происхождения.
39
Джеймстаун – первое поселение англичан на территории