Создание произведений детской литературы на эвенкийском языке. Монография. Наталья Петровна Копцева

Читать онлайн.



Скачать книгу

алфавита для всех 26 народностей Советского Севера, и единый литературный язык (эвенкийский) – плод явно формалистического творчества»34. Также отчет указывал на то, что эвенки не могут пользоваться печатными изданиями на латинице из-за их «искусственного словотворчества». А также что народ расселен на крупной территории, и хотя его представители его говорят на различных диалектах, но при этом почти во всех районах владеют русским языком. Введение кириллической графики для письменности эвенкийского языка обосновывается в отчете как целесообразное решение, облегчающее северянам овладение как родной, так и русской письменностью. В результате постановлением Совета Национальностей ЦИК СССР от 11 февраля 1937 года письменность народов Севера была переведена на кириллицу. Подобные замечания к разработанным на латинице алфавитам не были редкостью, эта же проблема была зафиксирована и в ходе Лингвистической конференции, прошедшей в г. Улан-Удэ в июле 1936 года с участием писателей, журналистов и учителей35. Таким образом, со времени выхода постановления Совета Национальностей ЦИК практически все созданные латинские алфавиты подлежали замене на кириллические, соответствующая работа велась вплоть до 1941 года, когда переход на кириллицу в основном был завершен, оставив в послевоенное время латинский алфавит лишь в языках Прибалтики. Также перевод на кириллицу не коснулся армянского и грузинского алфавитов36. Решение о необходимости всеобщего владения русским языком также активно проводилось в жизнь, значимая роль в этом процессе отведена постановлению ЦК партии и Совета Народных Комиссаров (правительства) «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей», принятому в 1938 году. Результатом исполнения постановления стало также закрытие значительного количества школ, ведущих обучение на материнских языках коренных народов37. А также то, что с переходом на кириллицу, по утверждению В. М. Алпатова, не менее 12 народов потеряли письменность на своем языке, введенную совсем недавно. В 1939 году вышло особое постановление об обязательном обучении русскому языку солдат армии, не владеющих русским.

      Эвенкийский язык, как и все, письменность которых была разработана в предыдущий период, в 1936—1937 годах переведен на кириллицу. Новые учебники и книги для чтения издаются в этом варианте языка, а в конце 1930-х годов изданы первые произведения оригинальной эвенкийской литературы (малые лирические формы, автобиографические рассказы). При этом литературный эвенкийский язык ждало еще одно коренное изменение: в результате перевода кочевого населения Севера в оседлое к концу 1940-х годов наблюдалось значительное сокращение носителей непского говора среи эвенков, а также нарушение компактности их проживания, в связи с чем Совещанием по языкам народов Севера в 1952 году было принято решение о смене базового диалекта литературного эвенкийского языка. Основой нового литературного языка стал полигусовский



<p>34</p>

Зак Л. М., Исаев М. И. Проблемы письменности народов СССР в культурной революции // Вопросы истории, №2, Февраль. – 1966. – С. 3—20.

<p>35</p>

Митупов Б. М., Санжиев Г. Л. Руководство бурятской партийной организации культурной революцией в республике. – Улан-Удэ, 1962. – С. 175.

<p>36</p>

Волошина О. А. Создание алфавитов для бесписьменных народов. Электронная публикация. – Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/43589.php

<p>37</p>

Горцевский А. А. Некоторые вопросы фонетики эвенкийского языка в связи с обучением эвенков русскому языку // Советский Север. – Л., 1938. – №1., Дешериев Ю. Г. Развитие младописьменных языков народов СССР. – М., 1958. – 263 с.