На нарах с Дядей Сэмом. Лев Трахтенберг

Читать онлайн.
Название На нарах с Дядей Сэмом
Автор произведения Лев Трахтенберг
Жанр Современная русская литература
Серия
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2016
isbn 978-5-699-87704-1



Скачать книгу

id="n105">

      105

      Недобросовестная, ловкая сделка (идиш).

      106

      Sheapshead Bay – район в южной части Нью-Йорка.

      107

      Garden City – город в пригороде Нью-Йорка, где расположен иммиграционный центр.

      108

      Green Card – документ, подтверждающий вид на жительство в США.

      109

      Товарищей по оружию.

      110

      Устойчивое словосочетание – «принятие желаемого за действительное».

      111

      Артикль «the» среди прочего служит для усиления значения последующего существительного.

      112

      Red neck – буквально «красная шея». Фразеологический оборот, обозначающие простолюдинов и сельских жителей, имеющих загар только на лице и шее.

      113

      Увидимся позже.

      114

      Duty free – зона беспошлинной торговли, обычно в аэропортах и на границе.

      115

      Финская линия обороны на Карельском перешейке, построенная в 1920–1930 гг.

      116

      Dodge – американская марка автомашины.

      117

      ИО – исправительный офицер, русский вариант от CO – Correctional Oficcer.

      118

      Буквально – «анальное отверстие», популярное ругательство. Аналогично «идиот, кретин, дурак».

      119

      Третья нижняя.

      120

      Шестая верхняя.

      121

      Первая строчка «Гимна демократической молодежи».

      122

      Братья, «братки». Типичное дружеское обращение в среде афроамериканцев и заключенных.

      123

      Conyo – очень экспрессивное ругательство, буквальный перевод «вагина» (исп.).

      124

      Театр одного актера.

      125

      Ticket – квитанция, повестка.

      126

      Vis a vis – буквально «лицом к лицу» (франц.).

      127

      Кличка Франсуа Дювалье – диктатора и бессменного президента Гаити в 1950–1970 гг.

      128

      Boat people.

      129

      Образ жизни (лат.).

      130

      Один за всех и все за одного.

      131

      Riverdale – район Нью-Йорка.

      132

      Quite Room.

      133

      Сумасшедший (исп.).

      134

      Коктейль «Холодный чай с Лонг-Айленда».

      135

      Ebonics.

      136

      Буквально – «зал для жрачки».

      137

      Буквально – «хорошо выглядит».

      138

      Буквально – «мое нехорошо».

      139

      Буквально – «розовый глаз».

      140

      Буквально – «наказать суку».

      141

      Junior – младший.

      142

      English.

      143

      Ритмический набор звуков, не имеющий никакого смысла.

      144

      Разговор