На нарах с Дядей Сэмом. Лев Трахтенберг

Читать онлайн.
Название На нарах с Дядей Сэмом
Автор произведения Лев Трахтенберг
Жанр Современная русская литература
Серия
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2016
isbn 978-5-699-87704-1



Скачать книгу

id="n26">

      26

      Projects – государственные дома для малоимущих.

      27

      Сделка, выгода (заимствование из идиша).

      28

      Goatee – борода «эспаньолка».

      29

      Besame mucho (исп.) – целуй меня крепче.

      30

      Much trabajo (исп.) – много работать.

      31

      Мул – выносливое животное, смесь осла и кобылы. На тюремном сленге означает «перевозчик наркотиков» в собственном желудке.

      32

      Bronx – район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.

      33

      Probation – испытательный срок.

      34

      1 фунт = 0,45 кг.

      35

      100 градусов Фаренгейта приблизительно равны 37 градусам Цельсия.

      36

      Нью-Джерси и Мэриленд – два из 50 штатов США.

      37

      IRS, Internal Revenue Service – налоговое ведомство США.

      38

      Сленговое обозначение афроамериканца, буквальный перевод с идиша – «черный».

      39

      Treaty transfer – межгосударственный договор о переводе заключенных в другую страну.

      40

      Troublemaker – нарушитель порядка, смутьян.

      41

      Unit – отряд, секция.

      42

      Junk food – нездоровая пища (буквально – мусорная).

      43

      Gym – тренажерный зал. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

      44

      Taster’s Choice – марка популярного недорогого кофе.

      45

      Pound – фунт. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов. 40 фунтов = 18,4 кг.

      46

      Noxima – американская линия недорогих косметических средств.

      47

      Bullshit – буквально «дерьмо». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

      48

      Compound – буквально «огороженное место». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

      49

      Recall – буквально «призыв вернуться». Тюремная команда, объявляемая по громкой связи.

      50

      “International Foods” – буквально «интернациональная еда». Популярный гастроном на Брайтон-Бич.

      51

      Drink – напиток.

      52

      Кошерная еда – еда, отвечающая строгим правилам кашрута – еврейских законов об употреблении пищи. Основные принципы – несовмещение мясного с молочным и специальный способ забоя птицы и животных, при котором удаляется вся кровь. Также – полный запрет свинины и большинства морепродуктов.

      53

      Enjoy – буквально «получай удовольствие». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

      54

      Brooklyn – один из пяти больших районов Нью-Йорка, где расположен «русский» Брайтон-Бич.

      55

      Atlantic City – город на юге штата Нью-Джерси, где сосредоточено большое количество казино и отелей. Своеобразный центр азартных игр на восточном побережье США, аналог Лас-Вегасу.

      56

      «Моя борьба» – перевод с немецкого.