Жена-девочка. Майн Рид

Читать онлайн.
Название Жена-девочка
Автор произведения Майн Рид
Жанр Приключения: прочее
Серия
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 0
isbn 9785000716861



Скачать книгу

колонии Род-Айленд в XVII веке.

      3

      Название Род, происходящее от нидерландского слова Roode («красный»), дано мореплавателем Адриеном Блоком.

      4

      Мыс Род-Айленда, в наше время является уникальным заповедником дикой природы.

      5

      Название индейского племени.

      6

      Наррагансетт – залив Атлантического океана, в котором и находится островная часть штата Род-Айленд.

      7

      Джованни да Верраццано (1485–1528) – итальянский мореплаватель на французской службе, который первым из европейцев проплыл вдоль восточного побережья Северной Америки вплоть до залива Наррагансетт.

      8

      Дерево семейства лавровых.

      9

      Столица Род-Айленда.

      10

      Здесь и далее упоминаются корабли известной английской пароходной компании «Белая звезда Канарда», названной по имени основателя. Корабли этой компании перевозили почту в Канаду и Соединенные Штаты.

      11

      Царица-куртизанка, злой гений Египта. Хитрая, жестокая, малодушная и коварная, строившая свое благополучие на несчастьях других, в конце концов должна была погибнуть, запутавшись в сетях собственных интриг.

      12

      Одна из самых известных женщин в мировой истории, дочь всесильного кардинала Родриго Борджиа (1480–1519), красавица, ставшая любовницей двух своих братьев. Немало ее поклонников поплатились за роковую страсть собственной жизнью.

      13

      Как известно, в убийстве католика Генри Дарнли, бывшего регентом Шотландии и впоследствии задушенного, была обвинена его супруга Мария Стюарт.

      14

      Курорт на востоке штата Нью-Йорк.

      15

      Прозерпина – в древнеримской мифологии богиня подземного царства.

      16

      Герой Ветхого Завета. Находился в рабстве у богатого египтянина Потифара, жена которого пыталась соблазнить его. Иосиф устоял перед ее чарами, вырвался из ее рук, за что был оклеветан и посажен в тюрьму.

      17

      Английская игра слов: Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

      18

      Кабельтов (морск.) – единица измерения длины на флоте, равная примерно 180 метрам.

      19

      Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» – новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, – стало в английском языке нарицательным.

      20

      Роттен Роу – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.

      21

      Псише – высокое зеркало на подвижной раме.

      22

      Юнона – древнеримская богиня, супруга Юпитера.

      23

      Пребендарий – духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.

      24

      «Землей молока и меда» в Ветхом Завете образно называется Земля обетованная.

      25

      Можно предположить,