Там, где билось мое сердце. Себастьян Фолкс

Читать онлайн.
Название Там, где билось мое сердце
Автор произведения Себастьян Фолкс
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2015
isbn 978-5-906837-33-2



Скачать книгу

я и направился в уборную, расположенную под главной лестницей. Чугунный бачок, стульчак из красного дерева. Я посмотрелся в зеркало. С каждым годом я все больше становлюсь похож на отца, так мне казалось. Черты, все явственней проступавшие на моем лице, уж точно принадлежали не маме.

      Из холла наискосок я прошел к библиотеке. Доктор Перейра был очень стар и лыс. Коричневая плешь блестела как спелый каштан. Лицо, изрезанное глубокими морщинами, проволочные очки, серый костюм, висящий как на вешалке. Несмотря на худобу, дряхлости в старце не было, и я не уловил никаких тайных умыслов, которые заранее успел ему приписать.

      – Как хорошо, что вы приехали, доктор Хендрикс. Не думал, что соберетесь.

      – Я и сам не думал. Но вы меня заинтриговали.

      Рукопожатие было крепким, тоже совсем не старческим.

      – Присаживайтесь. Выпьете что-нибудь перед приемом пищи?

      Я сел в кресло перед камином, жесткое, с резными подлокотниками. Французское, одним словом. Вошла старуха, принесла поднос с двумя стаканами.

      – Полагаю, с Полеттой вы уже знакомы.

      Полетта, так и не удостоив меня улыбки, протянула стакан с напитком, в котором плавали кубики льда и ломтик апельсина; я различил вкус водки, грейпфрута и чего-то сладкого.

      Расспросив, как я доехал, Перейра повел меня в комнату, где я завтракал.

      Полетта принесла запеченных на гриле красных султанок и зеленый салат. Пока она накрывала, Перейра непринужденно болтал о всяких пустяках. По-английски он говорил без акцента, во всяком случае я такового не расслышал. У него была очень смуглая кожа, но загар это или от природы, сказать было трудно.

      – Вина хотите? Из здешнего винограда. Его нужно пить очень холодным.

      Второе блюдо тоже было местного происхождения. Два круга козьего сыра, один белый, другой серый, в корочке из золы. Что ж, коровам на этом скалистом острове было бы неуютно, вот о чем я подумал, снова подставляя тарелку.

      – Книгу вашу я прочел с громадным интересом, – вдруг сказал Перейра. – В свое время она наверняка произвела фурор.

      Мне стало не по себе, так на меня обычно действует почти любое упоминание о книге.

      – Просто тема совпала с веяниями эпохи, – сказал я. – Это ведь были шестидесятые. Время перемен. Долой все барьеры и прочую рутину. Тогда это казалось очень важным. Вы же невропатолог. Так ведь?

      – Так. Гериатрические проблемы. Деменция, потеря памяти и тому подобное.

      – А где вы практиковали?

      – Долгое время в Англии. В Лондоне и Манчестере. Потом в Париже. А последним местом моей работы был Марсель.

      – Вы англичанин?

      – У меня двойное гражданство, британское и французское. Мать англичанка, отец испанец. А родился я в Отёе, это парижский пригород. Полетта сказала, что вы хорошо говорите по-французски.

      – На самом деле так себе. На уровне школьной программы.

      – Уверен, что вы много путешествовали.

      – Мой батальон где только не воевал. После войны перемещений было гораздо меньше. В основном симпозиумы, конференции. Индия, Шри-Ланка, Ближний и Средний Восток. Год работал в Пуатье, в исследовательском