Название | Кухня Древнего мира |
---|---|
Автор произведения | В. Л. Задворный |
Жанр | |
Серия | Культура повседневности |
Издательство | |
Год выпуска | 2025 |
isbn | 9785444828427 |
Хлеб и пиво остаются главной пищей египтян и в потустороннем мире, что следует из «Книги мертвых». Она представляет собой сборник религиозных текстов, который клали в гробницу с целью помочь умершему обрести благополучие в загробной жизни. Название «Книга мертвых» дал этому сборнику немецкий египтолог Карл Рихард Лепсиус, который издал его в 1843 году. Однако египетское название имеет более жизнерадостные коннотации и переводится как «Изречения выхода к свету дня». В этой книге душа умершего обращается к богам с просьбами: «О, вы, кто даете хлеб и пиво чистым душам в Доме Осириса, давайте хлеб и пиво моей душе, которая теперь с вами», «О, Старший, владыка пропитания. О, Старший над верхними домами и вы, дающие хлеб Птаху! Дайте мне хлеба, дайте мне пива»17.
В отличие от Древней Месопотамии, в Египте произрастала виноградная лоза, однако вино, по-видимому, было доступно только богатым египтянам. Также, в отличие от цивилизации Шумера, сохранилось множество изображений сельскохозяйственных работ, пиров и различных продуктов – но тем не менее до нас не дошло ни одного древнеегипетского кулинарного рецепта. И все же французский египтолог Пьер Талле попытался восстановить образ древнеегипетской кухни18.
Многообразие хлеба
Основой питания в Древнем Египте, как и везде в древности, был хлеб. Иероглифическое написание этого слова изменялось на протяжении времени, наиболее архаичным является «ta» – иероглиф в виде полукруга19. В «Текстах пирамид» – надписях на стенах пирамид V и VI династий Древнего Царства, которые датируются периодом между 2350 и 2175 годами до нашей эры, – встречается около двадцати наименований хлеба. Первый, но незавершенный перевод «Текстов пирамид» на русский язык был выполнен Александром Коцейовским и опубликован в 1917 году20, новый перевод сделал Тимофей Шмаков21. Названия хлебов, перечисленные в «Текстах пирамид»:
№ 51 и № 115 – «dpt»;
№ 52 – «ḥȝ» («овсяный хлеб» в переводе Шмакова);
№ 88 – «ttw»;
№ 89 и № 112 – «itḥt» («пекарский хлеб» в переводе Шмакова);
№ 94, № 110 и № 117 – «šns» («булка хлеба» в переводе Шмакова);
№ 111 – «twt» («ячменный хлеб» в переводе Шмакова);
№ 113 – «ḥt»;
№ 114 – «nḥr» («островерхий хлеб» в переводе Шмакова);
№ 116 – «pzn» («пивной хлеб» в переводе Шмакова);
№ 118 – «m-tȝ» («хлеб из того, что в земле» в переводе Шмакова);
№ 119 – «ḥnfw» («пирожки» в переводе Шмакова);
№ 120 – «ḥbnnt» («круглые караваи» в переводе Шмакова, «пряники» в переводе Коцейовского);
№ 121 – «kmḥ» («пшеничный хлеб» в переводе Шмакова, «булки» в переводе Коцейовского);
№ 123 – «pȝt» («хлебные лепешки» в переводе Шмакова);
№ 141 – «t zjf» («каравай теплого хлеба» в переводе Шмакова);
№
16
Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1997. С. 131.
17
Древнеегипетская «Книга мертвых», глава 1 и глава 106 / Пер., введ., комм. М. А. Чегодаева // Вопросы истории. 1994. № 8. С. 7, 10.
18
Tallet P. La cuisine des pharaons. Paris, 2003.
19
Wörterbuch der aegyptischen Sprache / Hg. von A. Erman, H. Grapow. Leipzig, 1971. Bd. 5. S. 209–210.
20
Тексты Пирамид / Под общ. ред. А. С. Четверухина. СПб., 2000. С. 109–132.
21
Древнеегипетские тексты пирамид / Пер., комм., предисл. Т. Т. Шмакова. Омск, 2014. С. 36–168.