Зимняя бегония. Том 2.

Читать онлайн.
Название Зимняя бегония. Том 2
Автор произведения
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn 978-5-04-220228-5



Скачать книгу

возлюбленным. Пьеса соответствует тогдашней моде на искреннее выражение любовных переживаний.

      10

      «Западный флигель» (кит. 西厢记) – пьеса Ван Шифу, жившего при юаньском императоре Чэн-цзуне (правил с 1295 по 1307 г. под двумя разными девизами). Первоисточник пьесы – произведение писателя танской эпохи Юань Чжэня. Студент Чжан Шэн сперва обольщает Цуй Инъин, а затем бросает ее. Главная идея «Западного флигеля» – брак по любви. Девица Цуй Инъин, рожденная в состоятельной семье, нарушает моральные устои феодального общества, дабы воссоединиться со своим возлюбленным.

      11

      Цзинцзюй (кит. 京剧) – пекинская опера.

      12

      Хунаньская кухня (кит. 湖南菜) – одна из восьми региональных кухонь Китая, известна своим острым пряным вкусом.

      13

      В китайской музыкальной драме в противовес пению присутствует также декламация.

      14

      Цзаолопао (кит. 皂罗袍) – один из напевов в опере куньцюй, на него исполняется самая известная ария в «Пионовой беседке».

      15

      Цзюйжэнь (кит. 举人) – кандидат на сдачу экзамена на степень цзюйчжэнь, второй из трех степеней императорского экзамена.

      16

      Труппа «Юньси» (кит. 云喜楼) – досл. труппа «Облака радости».

      17

      Байхуа (кит. 白话) – разговорный, повседневный язык, противопоставляется классическому письменному языку вэньяню (кит. 文言), который вплоть до начала XX века использовался для записи литературных произведений, деловой переписки и официальных документов.

      18

      Кит. 眠花宿柳 – обр. «проводить ночи в публичных домах».

      19

      Кит. 乐不思蜀 – обр. «забыть о родных местах». Произошло это выражение из истории последнего царя рода Хань, которого настолько увлек город Лоян с его удовольствиями, что он позабыл о своем родном царстве Шу.

      20

      Дахуалянь (кит. 大花脸) – полностью загримированное лицо актера, а также большое раскрашенное лицо, амплуа положительного героя.

      21

      Пипа (кит. 琵琶) – китайский музыкальный инструмент, разновидность лютни.

      22

      Ямэнь (кит. 衙门) – присутственное место, государственное учреждение.

      23

      Имеются в виду ученые степени, которые давали право поступить на должность, – до 1905 года в Китае существовала система государственных экзаменов кэцзюй (кит.科举).

      24

      Ши, цы, гэ и фу (кит. 诗词歌赋) – четыре вида стихотворных произведений, которые составляют основные формы китайской поэзии.

      25

      Шимэй (кит. 师妹) – младшая соученица.

      26

      Шисюн (кит. 师兄) – старший по возрасту соученик, брат-наставник.

      27

      Шиди (кит. 师弟) – младший по возрасту соученик, братец-наставник.

      28

      Сыси-эр (кит. 四喜儿) – досл.