Король Лир. Перевод А. Козлова. Вильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Король Лир. Перевод А. Козлова
Автор произведения Вильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785447488963



Скачать книгу

я вам тактично намекала,

      Что б вы восстановили всё, как было,

      Но вот дела, увы, и слово ваше

      Нам доказало: гадостям потворство

      От вас самих исходит. Если так,

      То нам самим придётся принять меры.

      И уж тогда прошу не обижаться

      На то, что вам доставит огорченье.

      Когда бы не потребность в общем благе,

      Я б не вмешалась в это.

      ДУРАК

      Кукушке стал воробышек не мил

      За то, что он всю жизнь её кормил!

      Свеча оплыла. Мы теперь в потёмках!

      КОРОЛЬ ЛИР

      Так это дочь моя?

      ГОНЕРИЛЛА

      Позвольте, сэр!

      Пора бы вам вернуть ваш здравый смысл,

      Который был вам свойственен, отбросить

      Чреватые причуды, чтобы стать,

      Кем должно быть вам!

      ДУРАК

      Задница чует, когда телега правит лошадью! Вуу-уп Джуг! Я люблю тебя!

      КОРОЛЬ ЛИР

      Вы знаете меня? Я ли не Лир?

      Другой у Лира взгляд, не та походка?

      Чужая речь? Не сплю ли я?

      Ха! Это пробужденье? Кто объянит мне,

      Что есть я?

      ДУРАК

      Тень Лира!

      КОРОЛЬ ЛИР

      Я был бы Лир в разума и королевских регалиях, но есть причины, которые наводят меня на фальшивую мысль, будто у меня есть дочери.

      ДУРАК

      Которые хотят сотворить отца послушным.

      КОРОЛЬ ЛИР

      Твоё имя, миледи?

      ГОНЕРИЛЛА

      Восхищена, милорд таким искусом

      Дурачеств ваших. Я прошу

      К моис словам вас отнестись серьёзно

      Вы стары и почтенны. И должны быть

      Для всех нас образцом для подражанья,

      А с вами сотня рыцарей и сквайров,

      Все смельчаки, гуляки и буяны,

      Дворец наш, инфицированный ими,

      Скорей похож на постоялый двор,

      Похож скорей на смесь таверны и борделя,

      Чем на дворец прекрасный. Прекратите

      Бесчинства в замке, проявите совесть,

      Вас просит та, кому просить не легче,

      Чем дать приказ. Расстаньтесь с частью свиты!

      Оставьте тех, кто буйствовать не будет,

      И уважает и себя и вас.

      КОРОЛЬ ЛИР

      Тьма! Бесы! Седлать коней!

      В путь! В путь сбирайте свиту!

      Уродский выродок! Не буду вам обузой!

      Есть дочь ещё одна!

      ГОНЕРИЛЛА

      Сброд бьёт моих людей и дикий бунтовщик

      Кричит на старших, как на подчинённых!

      (Входит Альбани)

      КОРОЛЬ ЛИР

      Горе тому, кто поздно кается!

      (Альбани)

      Сэр, вы с ней заодно? По собственной воле? Отвечайте! Седлайте коней! Неблагодарность! Бесчувственный злодей с каменным сердцем, Более отвратительный, чем морское чудовище, вселившееся в родное дитя.

      АЛЬБАНИ

      Не волнуйтесь, сэр!

      КОРОЛЬ ЛИР

      (Гонерилье)

      Жестокий коршун!