Лирика. Эмили Джейн Бронте

Читать онлайн.
Название Лирика
Автор произведения Эмили Джейн Бронте
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

заснеженным паркам бродить,

      Удалилось ли прошлое прочь?

      Облака мчатся темные, дикие,

      В наши горы их тени безликие

      Ускользают – так было давно –

      Обещающий отдых в конце

      На громадах моих миражей,

      Вспышки яркие в лунном венце,

      И тревожные ночи свежей –

      Приходи же ко мне, приходи!

      Мы не видели смерть впереди,

      А она проредила ряды,

      Словно солнце росу до гряды –

      Всех взяла одного за другим,

      Ты остался одним дорогим,

      Мои чувства сплелись бы тесней,

      Но один ты, а прочие с ней –

      «Нет, скажу, не зови меня вновь,

      В мире вечна людская любовь?

      Может дружба увянуть с годами,

      А затем возродиться опять?

      Нет, из слез и разлуки за нами

      Этот хрупкий цветок не поднять,

      Если вытек живительный сок

      Из сердец и души до конца,

      Тверже страха положенный срок

      Убивает отмерший росток,

      Разделяя людские сердца – »

      Come, walk with me,

      * * *

      Come, walk with me,

      There's only thee

      To bless my spirit now -

      We used to love on winter nights

      To wander through the snow;

      Can we not woo back old delights?

      The clouds rush dark and wild

      They fleck with shade our mountain heights

      The same as long ago

      And on the horizon rest at last

      In looming masses piled;

      While moonbeams flash and fly so fast

      We scarce can say they smiled -

      Come walk with me, come walk with me;

      We were not once so few

      But Death has stolen our company

      As sunshine steals the dew -

      He took them one by one and we

      Are left the only two;

      So closer would my feelings twine

      Because they have no stay but thine -

      'Nay call me not – it may not be

      Is human love so true?

      Can Friendship's flower droop on for years

      And then revive anew?

      No, though the soil be wet with tears,

      How fair soe'er it grew

      The vital sap once perished

      Will never flow again

      And surer than that dwelling dread,

      The narrow dungeon of the dead

      Time parts the hearts of men -'

      «Смерть! О ней я доверчиво думала редко…»

      Смерть! О ней я доверчиво думала редко,

      В этой радости жить свято верила в суть бытия –

      Но погибла от горя увядшая Времени ветка,

      В корне Вечности вновь отродилась, печаль затая.

      Ветка Времени заново яркой покрылась листвою

      И наполнилась соком с серебряной чудной росой,

      Птицы прятались в ней по ночам и порой грозовою,

      Вились дикие пчелы, нектар собиравшие свой.

      Пролетевшая скорбь золотое соцветие с ветви

      Сорвала, а гордыня листву на венец унесла,

      Только корни родителя, в землю впиваясь, как черви,

      Соки Жизни тянули, спасая от горя и зла.

      Я оплакала тихо пропавшую радость вначале,

      И пустующий дом, и негромкую песню о нем –

      Там царила надежда, и в смех превратились печали:

      «Скоро минет зима, а весной мы опять запоем!»

      Созерцай! Возродившись в нас десятикратно,

      Распыляет весна украшения солнечных брызг,

      Дождь и ветер, и зной возвратились для жизни обратно,

      И роскошный в саду славе Мая стоит обелиск!

      Он воздвигнут надежно, и даже печали крылатой

      Не достать до него, он житейским грехам не родня!

      Ни любовь, ни судьба не становятся боле расплатой

      Майской