«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном. Синтия Л. Хэвен

Читать онлайн.
Название «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном
Автор произведения Синтия Л. Хэвен
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2021
isbn 9785444824313



Скачать книгу

была «Большая элегия Джону Донну» 1963 года. Она буквально сшибла меня с ног. Я до сих пор, спустя столько лет, живо помню первые строки этого сильного стихотворения и отрывки из финала – то, что удалось наскоро пробежать глазами прямо там, на месте. У меня было всего десять минут, чтобы ознакомиться со стихотворением, но после первых шести строк я понял, что написал это великий русский поэт. То был миг откровения. Вот отрывки, которые меня потрясли: это было похоже на откровение или боговдохновенное прозрение:

      John Donne has sunk in sleep… All things beside

      are sleeping too: walls, bed, and floor – all sleep.

      The table, pictures, carpets, hooks, and bolts,

      clothes-closets, cupboards, candles, curtains – all

      now sleep: the washbowl, bottle, tumbler, bread,

      breadknife and china, crystal, pots and pans…

      А также этот:

      Like some great bird, he too will wake at dawn;

      but now he lies beneath a veil of white,

      while snow and sleep stitch up the throbbing void

      between his soul and his own dreaming flesh.

(Перевод Джорджа Л. Клайна)

      Вам удалось привезти копию стихотворения с собой в Штаты?

      Нет. В те времена копировальная техника была довольно примитивной. Я даже не пытался сделать копию.

      Итак, спустя несколько дней вы покинули Варшаву, не прихватив с собой стихотворение, и примерно к Рождеству, в конце 1964 года, вернулись в Штаты.

      Но стихотворение не выходило у меня из головы. Я написал некоторым своим друзьям-знатокам – авось удастся напасть на его след: Виктору Эрлиху в Йель и Максу Хейуорду в Сент-Энтони-Колледж в Оксфорд. Макс блестяще переводил Синявского и Пастернака, а позднее – Надежду Мандельштам. Я также написал замечательной переводчице Вознесенского – Вере Сандомирской-Данэм – в университет Уэйн. Вера прислала мне копию «Большой элегии», полученную от ее московских знакомых, это было в конце февраля 1965 года. Вы никогда с ней не встречались?

      Нет.

      В ней была бездна обаяния и энергии. Слушать ее, беседовать с ней – одно удовольствие. Ей прислали полный текст стихотворения. С кое-какими чудовищными опечатками, но полный. Она получила его недели через две после моего возвращения в Штаты. Итак, в начале 1965 года я получил текст и немедленно сел переводить.

      Спустя несколько недель я закончил свой перевод этого стихотворения. Весной 1965 года он был опубликован в «Трикуотерли», литературном журнале Северо-Западного университета, вместе с переводами еще нескольких, не столь пространных стихов.

      Вскоре вы снова оказались в СССР.

      Я пробыл в России недолго. Планировал длительную поездку и, возможно, даже попытался бы познакомиться с Бродским, но ту поездку в июле 1966 года пришлось сократить из‑за того, что моя дочь заболела, так что до Ленинграда я не добрался.

      Это была наша единственная поездка туда вместе с дочерью. На предпоследнем курсе колледжа она училась по обмену во Франции. Мы встретились… где же мы встретились? В Антверпене, наверное.

      Согласно вашему ежедневнику, это было в воскресенье 10 июля в Брюсселе, хотя, разумеется, оттуда вы вполне могли направиться в Антверпен.

      В Москву мы вылетели вместе.