Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера. Александр Аркадьевич Сальников

Читать онлайн.
Название Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера
Автор произведения Александр Аркадьевич Сальников
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

не заглядывая в греческий текст, для того, чтобы сверить переводы, уже по смыслу самих переводов ясно, что Жуковский перевёл данный текст более правильно, нежели Вересаев.

      1. Вересаев переводит корзинку как ларчик. Но пряжу женщины испокон веку держали в корзинках, а не в ларчиках, тем более – во время работы прядения нитей. В ларчиках держали драгоценности.

      2. Вересаев переводит прялку, как веретено. А в стихе 135 он указывает, что веретено было ещё и с шерстью. Но с шерстью бывает только прялка! Само же веретено может быть только непосредственно с пряжей, то есть – с нитью, а не с шерстью. Хотя, если пряжу обобщённо назвать шерстью, то вполне можно выразиться и так, но это звучит как диссонанс.

      Собаки Гефеста у дворца Алкиноя

      В «Одиссее» есть интересное место, где рассказывается о том, как Одиссей подошёл ко дворцу царя Алкиноя и, рассматривая убранство дворца, видит у входа собак, сделанных Гефестом.

      Одиссея (7:91-94)

      χρύσειοι δ' ἑκάτερθε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἠ̃σαν,

      οὓς 'Ήφαιστος ἔτευξεν ἰδυίη̨σι πραπίδεσσι

      δω̃μα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος 'Αλκινόοιο,

      ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα.

      χρύσειοι (золотые) δ' ἑκάτερθε (с каждой стороны) καὶ ἀργύρεοι (серебряные) κύνες (собаки) ἠ̃σαν (находились),

      οὓς 'Ήφαιστος ἔτευξεν ἰδυίη̨σι (искусно) πραπίδεσσι (с душою)

      Из греческого текста не ясно, сколько собак стояло у дверей? Две или больше?

      Если две, то одна из золота, а другая из серебра, или обе из золота и серебра?

      А если более двух, то каждая ли из золота и серебра, или одни из золота, а другие из серебра?

      Жуковский переводит так, что собак было две, одна серебряная, а другая золотая.

      Жуковский:

      Две – золотая с серебряной – справа и слева стояли,

      Хитрой работы искусного бога Гефеста, собаки

      Стражами дому любезного Зевсу царя Алкиноя:

      Были бессмертны они и с течением лет не старели.

      Жуковский правильно уловит тот нюанс, что в греческом тексте отделяются золотые собаки от серебряных, поэтому он и переводит так, что одна собака золотая, а другая – серебряная. Но в греческом тексте не указано, что собак было две. Там написано так, что можно понять, будто золотые собаки были с обеих сторон, как и серебряные: «χρύσειοι (золотые) δ' ἑκάτερθε (с каждой стороны) καὶ ἀργύρεοι (серебряные)». А если так, то собак никак не может быть две.

      Почему Жуковский указывает именно две собаки? Да потому, что в той русской культуре, в которой жил и творил Жуковский, это было почти архитектурной аксиомой. Практически во всех дворянских усадьбах перед входом гостей встречали два изваяния животных (обычно львов) у лестницы с обеих сторон от дверей. Такой же принцип архитектуры сохранялся и в русских дворцах. Он вполне логичен. Есть вход и его нужно охранять. А раз так, то достаточно поставить с обеих сторон по стражнику. Ну а вечные стражники, не требующие еды и смены – это статуи. И Жуковский использовал этот принцип в своём переводе. Но!..

      Но логично ли представлять перед дворцом царя разных по цвету собак: с одной стороны – золотую, а с другой – серебряную?