Название | Фуксы, коммильтоны, филистры… Очерки о студенческих корпорациях Латвии |
---|---|
Автор произведения | Светлана Рыжакова |
Жанр | Документальная литература |
Серия | |
Издательство | Документальная литература |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-4448-0401-8 |
Мы стакан и полновесной
Нашей Руси – будь она
Первым царством в поднебесной,
И счастлива и славна!
Первоначальный авторский текст в студенческой среде менялся, вплоть до того, что к концу XIX в. наполнился новым, революционным смыслом:
Из страны, страны далекой,
С Волги-матушки широкой,
Ради славного труда,
Ради вольности веселой
Собралися мы сюда.
Ради вольности веселой
Собралися мы сюда.
Помним холмы, помним долы,
Наши нивы, наши села,
И в стране, стране чужой
Мы пируем пир веселый,
И за родину мы пьем.
Мы пируем пир веселый,
И за родину мы пьем.
Пьем с надеждою чудесной
Из стаканов полновесных
Первый тост за наш народ,
За святой девиз «вперед».
Первый тост за наш народ,
За святой девиз «вперед».
Вперед! Вперед! Вперед![40]
Любопытно, что немало слов, имеющих отношение к студенческим корпорациям, так или иначе вошло в русский язык, использовалось в художественной литературе. Некоторые из них требуют особого историко-литературного анализа, но в результате оказываются ключом к интересным страницам прошлого. Например, исследование одной из лицейских кличек В. Кюхельбекера – «гезель». Слово «гезель»[41] употреблялось в немецком студенческом жаргоне как синоним слова «бурш»[42]. Р.Г. Назарьян в своей статье показывает корпорантское происхождение и коннотацию слова «гезель»:
Слово «гезель» (Gesell) существует в немецком языке и имеет несколько значений – подмастерье, парень, товарищ, спутник. Этим словом некогда называли бродячих студентов, вагантов, кочевавших по Европе и слагавших стихи. Затем в различных городах Германии стали создаваться, по образцам профессиональных цехов, студенческие объединения – корпорации. Тогда-то слово «гезель» стало обозначать члена студенческой корпорации, совместив в себе несколько традиционных значений – товарищ, спутник, студент и подмастерье (в значении «ученик, еще не ставший мастером»). Именно это значение слова было принято в студенческой среде германских университетов. Слово «гезель» из Германии перекочевало и в Дерпт вместе с приглашенными оттуда профессорами, чиновниками и различными специалистами. И надо полагать, это обращение, бытовавшее в студенческой среде, было принесено в Лицей именно Кюхельбекером. Но, как нередко бывает, слово это не закрепилось среди царскосельских воспитанников, а стало прозвищем самого Вильгельма. Оно подразумевало и его германское происхождение, и «германический дух» его поэзии, и ее незрелость (недоучка, подмастерье, ученик)[43].
Дух корпорации Ruthenia, как и других корпораций, был отчасти близок масонскому духу того времени; при посвящении брались клятвы сохранять конвентские тайны. Но после подавления декабрьского восстания была введена присяга
40
См.: Русские песни / Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М.: Гослитиздат, 1952.
41
В немецком языке существительное Gesell означает «сверстник, сообщник, участник», глагол gesellen – «соединить, сплотить, принять в сообщество», а слово Gesellschaft – «товарищество, сообщество, компания, ассоциация» (Полный немецко-российский лексикон. СПб.: Издано обществом ученых людей, Императорская типография у И. Вейтбрехта, 1798. Ч. 1. С. 677).
42
См. также:
43