Миссис Ингланд. Стейси Холлс

Читать онлайн.
Название Миссис Ингланд
Автор произведения Стейси Холлс
Жанр Современная зарубежная литература
Серия Novel. Большая маленькая жизнь
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2021
isbn 978-5-04-172965-3



Скачать книгу

после родов, так как новоиспеченной матери полагалось лежать в кровати.

      4

      Бэйсуотер, Найтсбридж – улицы и одноименные престижные районы в центре Лондона.

      5

      Подметальщики перекрестков в Лондоне – в основном дети. Они расчищали дорогу прохожим и этим хоть как-то зарабатывали на жизнь.

      6

      Young Woman – газета, выходившая с 1892 по 1903 год в Лондоне. В ней освещались вопросы культуры, образования, а также острые социальные проблемы.

      7

      «Вверх по горке деревянной…» (англ. Up the wooden hill to Bedfordshire and down Sheet Lane to Blanket Fair) – шутливые слова, которые традиционно говорились в Англии детям, когда наставала пора идти наверх и ложиться спать. (Перевод О. Акопян.)

      8

      Woman’s Signal – еженедельный феминистический журнал, издававшийся в Англии с 1894 по 1899 г.

      9

      Карболовое мыло – мыло темно-розового или красного цвета на основе карболовой кислоты – вещества, получаемого из каменноугольного дегтя. Применяется как дезинфицирующее средство.

      10

      Балсолл-Хит – один из районов Бирмингема.

      11

      «Энох Арден» – поэма английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона, опубликованная в 1864 году.

      12

      Gratis – бесплатно, за казенный счет.

      13

      Debenham & Freebody (ныне сеть Debenhams) – магазин, основанный в 1778 году в лондонском Вест-Энде, где продавались дорогие ткани, дамские шляпки, перчатки и зонтики.

      14

      Уильям Коминс – ювелир, мастер работы по серебру. В Лондоне в 1859 году им была основана фирма по продаже предметов из серебра (столовое серебро, посуда, шкатулки, расчески и т. п.).

      15

      Сент-Джонс-Вуд – исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер. Он стал первой частью Лондона, застроенной особняками.

      16

      Генри Кадоган – скорее всего, имеется в виду один из представителей аристократической династии Кадоганов, процветающей и в наши дни.

      17

      Марилебон – зажиточный квартал в центре Лондона.

      18

      Пятнадцать футов – порядка 4,5 метра (1 фут = 0,3 м).

      19

      Камвольная ткань – тонкая ткань из высококачественной шерстяной пряжи, произведенной гребенным прядением. Волокна многократно прочесываются гребнями, вытягиваются и разглаживаются. В результате получается гладкая и блестящая пряжа.

      20

      Бомбазин (бумазея) – плотная хлопчатобумажная ткань с начесом на изнаночной стороне.

      21

      Молескин – с английского языка (moleskin) переводится как «кожа крота». В России ткань получила название «чертова кожа». Это очень прочное и плотное хлопчатобумажное полотно с небольшим блеском, созданное специально для производства повседневной и защитной одежды, переплета книг и блокнотов.

      22

      Тридцать тысяч ярдов – порядка 27 км (1 ярд = 0,9 м).

      23

      Миля (английская сухопутная) = 1,6 километра.